Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
مَا
what
ce qui (est)
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
autour (de) vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
les villages
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
et avons rendu distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.

Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon (al-ʾAḥq̈āf 46:27)

English Sahih:

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (Al-Ahqaf [46] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance). (Al-Ahqaf [46] : 27)

1 Mokhtasar French

Ô habitants de la Mecque, Nous avons anéantis les cités autour de vous: les ‘Âd, les Thamûd, le peuple de Loth et les habitants de Madyan. Nous leur avons au préalable présenté variété de preuves et d’arguments afin qu’ils renoncent à la mécréance.