Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

مَا
Not
Ne pas
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
entre eux deux
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
et (avec) un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
déterminé.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ʿammā
عَمَّآ
from what
en ce dont
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
ils ont été avertis (sont)
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
des gens qui se détournent.

Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon (al-ʾAḥq̈āf 46:3)

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. (Al-Ahqaf [46] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis. (Al-Ahqaf [46] : 3)

1 Mokhtasar French

Nous n’avons pas créé les Cieux, la Terre et ce qui se trouve entre eux vainement mais plutôt pour des raisons supérieures: afin que les serviteurs connaissent Allah à travers Ses créations et l’adorent Seul, ne Lui associent rien et qu’ils accomplissent ce qu’implique le fait qu’ils aient été institués comme successeurs sur la Terre pour un délai déterminé, connu d’Allah Seul. Ceux qui mécroient en Allah, se détournent de ce dont on les avertit dans le Livre d’Allah et ne s’en soucient pas.