Skip to main content
مَا
Not
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
and what
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between both of them
illā
إِلَّا
except
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve,
ʿammā
عَمَّآ
from what
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned,
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away.

Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon

Sahih International:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.

1 Mufti Taqi Usmani

We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of.