Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

Not
مَا
Не
We created
خَلَقْنَا
создали Мы
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
и землю
and what
وَمَا
и то, что
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآ
между ними
except
إِلَّا
кроме как
in truth
بِٱلْحَقِّ
по истине
and (for) a term
وَأَجَلٍ
и на срок
appointed
مُّسَمًّىۚ
определенный.
But those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими
from what
عَمَّآ
от того, о чем
they are warned
أُنذِرُوا۟
их предостерегали
(are) turning away
مُعْرِضُونَ
уклоняются.

Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musamman Wa Al-Ladhīna Kafarū `Ammā 'Undhirū Mu`riđūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и на определенный срок. Но те, которые не веруют, отворачиваются от того, от чего их предостерегают.

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. ([46] Al-Ahqaf : 3)

1 Abu Adel

Мы создали небеса и землю и то, что между ними, только по истине [не просто так] и на определенный срок [который знает только Аллах]. А те, которые стали неверующими (не признав Аллаха единственным Истинным Богом), уклоняются от того, о чем их увещают [не размышляют и не принимают истину].