Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
Donc est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
is
est
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
(une preuve) claire
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
kaman
كَمَن
like (he) who
comme celui qui
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
a été enjolivé
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
(de) son action
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
et ils ont suivi
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs ?

Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:14)

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions. (Muhammed [47] : 14)

1 Mokhtasar French

Celui qui détient un argument évident et une preuve claire de la part de son Seigneur et L’adore en connaissance de cause, est-il semblable à celui dont Satan lui a embelli ses mauvaises œuvres et suit ce que lui dictent ses passions, comme adorer des idoles, commettre des péchés et traiter les messagers de menteurs?

5 Tafsir Ibn Kathir

Celui qui détient une lumière et s'attache à une preuve irréfutable de son Seigneur en croyant à tout ce que Dieu a révélé de la bonne direction et de la science, peut-on le comparer à celui dont on a embelli ses mauvaises actions et qui suit ses passions ?
A cet égard Dieu a dit ailleurs: «Peut on comparer à un aveugle celui qui sait que les révélations de ton Seigneur représentent bien la vérité ?»
[Coran 13:19].
Puis Dieu passe à la description du Paradis qui contient: des rivières d'eau inaltérée, pure et incorruptible.
Abdullah dit que les rivières du Paradis prennent leur source des montagnes de musc.
«De même des ruisseaux de lait d'une saveur inaltérable» d'une couleur blanche et d'un goût exquis, «des ruisseaux d'un vin délicieux» ce vin dont l'odeur est tout à fait différente de celle du vin du bas monde, n'est ni enivrant ni déprimant, comme on a dit: les hommes n'ont pas pressé ce vin avec leurs pieds, «des ruisseaux de miel distillé» pur d'une couleur agréable et d'une saveur exquise, qui, d'après un hadith, n'est pas le produit des abeilles.
L'imam Ahmed rapporte que Hakim Ben Mou'awia a entendu le Messager de Dieu ﷺ dire: «Au paradis, il y a une mer de lait, une autre d'eau, une troisième de miel et une quatrième de vin, d'où les rivières prennent leur source» Et dans un autre hadith il est dit: «Lorsque vous demandez à Dieu de vous accorder le Paradis que ce soit le Firdaws qui est le milieu et le plus haut jardin, d'où les fleuves du Paradis prennent leur source et juste au-dessus duquel se trouve le Trône du Miséricordieux».
Al-Tabarani rapporte d'après Assem que Laqit Ben Amer vint trouver le Messager de Dieu ﷺ et lui dit: «Messager de Dieu, que peut-on voir au Paradis ?»
Il répondit: «Des fleuves de miel purifié, des fleuves de vin qui ne cause ni un mal de tête ni un regret, des fleuves de lait au goût inaltérable, des fleuves dont l'eau est inaltérée, des fruits dont vous n'avez jamais vu au bas monde et bien meilleurs encore, et des épouses chastes et pures».
Je lui demandai: «O Messager de Dieu, aurons-nous des épouses très reconciliantes et aimables ?»
Il répliqua: «Les bons hommes sont pour les bonnes femmes, vous trouverez une grande jouissance en les fréquentant comme celles de bas monde et elles aussi vous procureront une grande jouissance sans qu'elles tombent enceintes».
Ces croyants bienheureux auront aussi le pardon de leur Seigneur et sa satisfaction.
Ceux-là peut-on les comparer à ceux qui seront précipités en enfer où on leur donnera à boire de l'eau bouillante qui leur déchirera les entrailles.