Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qālū
قَالُوا۟
[they] said
ont dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
karihū
كَرِهُوا۟
hate
ont détesté
مَا
what
ce qu’
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
a fait descendre en étapes
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
Allâh :
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
« Nous vous obéirons très bientôt
فِى
in
dans
baʿḍi
بَعْضِ
part
une partie
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
(de) l’affaire. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
leur secret.

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad 47:26)

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)

Muhammad Hamidullah:

C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d'Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu'ils cachent. (Muhammed [47] : 26)

1 Mokhtasar French

Ils sont ainsi égarés en raison du fait qu’ils dirent secrètement aux polythéistes qui détestaient ce qu’Allah révélait à Son Messager: Nous vous obéirons sur certains points, comme dissuader les gens de combattre par exemple. Or Allah sait ce qu’ils tiennent secret. Ceci ne Lui échappe pas et Il en dévoile la part qu’Il veut à Son Messager.