Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
parce qu’ils
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
ont suivi
مَآ
what
ce qui
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
a énervé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
et ont détesté
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
Sa Satisfaction,
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
Il a donc rendu vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum (Muḥammad 47:28)

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Cela parce qu'ils ont suivi ce qui courrouce Allah, et qu'ils ont de la répulsion pour [ce qui attire] Son agrément. Il a donc rendu vaines leurs œuvres. (Muhammed [47] : 28)

1 Mokhtasar French

Ils subiront ce châtiment car ils suivaient ce qui provoque la colère d’Allah, comme la mécréance, l’hypocrisie et l’opposition à Allah et à Son Messager et détestaient ce qui les rapproche d’Allah et leur attire Son agrément, comme la foi en Lui et le suivi de Son Messager. Voilà pourquoi Il invalidera leurs œuvres.