Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se sont détournés
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh
washāqqū
وَشَآقُّوا۟
and opposed
et ont agi avec aversion
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(contre) Le Messager
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has been) made clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ils (ne) feront du mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
wasayuḥ'biṭu
وَسَيُحْبِطُ
and He will make worthless
et Il rendra très bientôt vaines
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Innnal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi wa shaaaqqur Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudaa lany yadurrul laaha shai'anw wa sa yuhbitu a'maalahum (Muḥammad 47:32)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. (Muhammad [47] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah et se sont mis dans le clan opposé au Messager après que le droit chemin leur fut clairement exposé, ne sauront nuire à Allah en quoi que ce soit. Il rendra vaines leurs œuvres. (Muhammed [47] : 32)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah, se détournent eux-mêmes et détournent les gens de la religion d’Allah, s’opposent au Messager et lui déclarent leur hostilité après qu’il leur soit apparu qu’il est véritablement Prophète, ne nuiront en rien à Allah mais ne font que nuire à eux-mêmes. De plus, Allah invalidera les bonnes œuvres qu’ils ont accomplies.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui sont incrédules, ceux qui repoussent les gens loin de la voie de Dieu, ceux qui entrent en lutte avec le Prophète, ceux qui apostasient après que la bonne direction leur a été clairement manifestée, tous ceux-là ne pourront jamais nuire en rien à Dieu, plutôt ils ne font tort qu'à eux-mêmes.
Dieu, au jour du jugement dernier, rendra vaines leus œuvres et ne leur en accordera aucune récompense ne serait-ce l'équivalent d'une aile d'un moustique.
Les mauvaises actions, certes, font dissiper les bonnes.
A ce propos Abou Al'Alya rapporte que les compagnons du Messager de Dieu ﷺ trouvaient qu'aucun péché ne fera anéantir le mérite de la proclamation de l'unicité de Dieu tout comme aucune bonne œuvre n'apportera un bénéfice quand on est polythéiste.
Après la révélation de ce verset: «O fidèles, obéisse^ à Allah, obéissez à son Prophète et faites que vos œuvres ne soient pàs rendues inopérantes» ils redoutaient de rendre leurs œuvres vaines en commettant un péché quelconque. » Ibn 'Omar -que Dieu l'agrée- a dit: «Nous les compagnons du Messager de Dieu ﷺ pensions que toute bonne action serait rémunérée jusqu'à la révélation de ce verset: «O fidèles, obéissez à Allah, obéissez à son Prophète et faites que vos œuvres ne soient pas rendues inopérantes», nous disions alors: «Qu'est-ce qu'il pourrait rendre vaines nos œuvres ?»
Nous répondions: «Elles sont certes les péchés capitaux et la turpitude».
Mais après la descente de ce verset: «Allah ne pardonne pas qu'on Lui associe d'autres divinités.
Hormis cela, Il pardonne à qui Il veut» [Coran 4:48] nous cessâmes tout commentaire.
Nous imaginions le mauvais sort de celui qui commet les grands péchés comme la meilleure fin de celui qui s'en abstient.
Puis Dieu ordonne à Ses fidèles serviteurs de Lui obéir et d'obéir à Son Prophète car les deux obéissances assurent leur bonheur dans les deux mondes, et en même temps Il les avertit contre l'apostasie qui anéantit toutes les bonnes œuvres car: «ceux qui nient allah, en détournent les autres et meurent en état d'impiété, n'obtiendront jamais son pardon».
Il les exhorte ensuite à ne plus faiblir ni à proposer la paix alors qu'ils sont les plus forts et les plus hauts.
Mais selon les dires des ulémas, quand les musulmans sont moins nombreux, faibles par rapport à leur ennemi, il n'y a aucun inconvénient à conclure une trêve ou même une paix avec eux à l'instar du Messager de Dieu -qu'Allah le génisse et le salue- quand les incrédules l'avaient repoussé et empêché d'entrer à La Mecque et iis ont rédigé un traité de ne plus recourir à la guerre pendant dix années.
Enfin Dieu assure les fidèles qu'il les soutiendra, sera avec eux et ne les privera pas de la récompense de leurs œuvres, plutôt Il leur en rétribuera sans les léser.