Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ   ( محمد: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se sont détournés
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
mātū
مَاتُوا۟
died
sont morts
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers
(sont) mécréants,
falan
فَلَن
never
alors jamais ne
yaghfira
يَغْفِرَ
will Allah forgive
pardonnera
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah forgive
Allâh
lahum
لَهُمْ
them
à eux.

Innal lazeena kafaroo wa saddoo 'an sabeelil laahi summa maatoo wa hum kuffaarun falany yaghfirallaahu lahum (Muḥammad 47:34)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers – never will Allah forgive them. (Muhammad [47] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah puis sont morts tout en étant mécréants, Allah ne leur pardonnera jamais. (Muhammed [47] : 34)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah, se détournent eux-mêmes et détournent les gens de la religion d’Allah puis meurent mécréants sans s’être repentis, Allah ne dissimulera pas leurs péchés mais leur en tiendra plutôt rigueur et les fera entrer en Enfer pour l’éternité.