Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
pledge allegiance to you
donnent leur serment de fidélité (à) toi,
innamā
إِنَّمَا
only
seulement
yubāyiʿūna
يُبَايِعُونَ
they pledge allegiance
ils donnent leur serment de fidélité
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh,
yadu
يَدُ
(The) Hand
(La) Main
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh (est)
fawqa
فَوْقَ
(is) over
au-dessus
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
(de) leurs mains.
faman
فَمَن
Then whoever
Qui donc
nakatha
نَّكَثَ
breaks (his oath)
rompt (son serment),
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yankuthu
يَنكُثُ
he breaks
il rompt
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
nafsihi
نَفْسِهِۦۖ
himself
lui-même.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
awfā
أَوْفَىٰ
fulfils
accomplit
bimā
بِمَا
what
[à] ce dont
ʿāhada
عَٰهَدَ
he has covenanted
a fait un pacte
ʿalayhu
عَلَيْهُ
(with)
au sujet de lui
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(avec) Allâh,
fasayu'tīhi
فَسَيُؤْتِيهِ
soon He will give him
alors Il lui amènera très bientôt
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Innal lazeena yubaayi'oonaka innamaa yubaayi'oonal laaha yadul laahi fawqa aydehim; faman nakasa fainnamaa yuankusu 'alaa nafsihee wa man awfaa bimaa 'aahada 'alihul laaha fasa yu'teehi ajran 'azeemaa (al-Fatḥ 48:10)

English Sahih:

Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] – they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah – He will give him a great reward. (Al-Fath [48] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui te prêtent serment d'allégeance ne font que prêter serment à Allah: la main d'Allah est au-dessus de leurs mains. Quiconque viole le serment ne le viole qu'à son propre détriment; et quiconque remplit son engagement envers Allah, Il lui apportera bientôt une énorme récompense. (Al-Fath [48] : 10)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ceux qui t’ont fait allégeance lors du Serment d’Allégeance de l’Agrément (bay’atu r-riđwâni), s’engageant à combattre les polythéistes de la Mecque, ont en réalité fait allégeance à Allah, car c’est Lui qui leur a ordonné cela et c’est Lui qui les rétribuera: la main d’Allah était au-dessus de leurs mains lors du Serment d’Allégeance et Il sait tout d’eux sans que rien ne Lui échappe. Aussi, quiconque viole son serment et ne tient pas l’engagement pris auprès d’Allah de secourir Sa religion, verra le préjudice de la violation de son serment retomber sur lui car aucune nuisance n’atteint Allah, et quiconque remplit l’engagement qu’il a pris avec Allah, Allah lui fera don d’une immense rétribution qui est le Paradis.