Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُبَايِعُوْنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوْنَ اللّٰهَ ۗيَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْدِيْهِمْ ۚ فَمَنْ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٠ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
pledge allegiance to you
يُبَايِعُونَكَ
den Treueid leisten,
only
إِنَّمَا
nur
they pledge allegiance
يُبَايِعُونَ
leisten sie den Treueid
(to) Allah
ٱللَّهَ
Allah.
(The) Hand
يَدُ
(Die) Hand
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(is) over
فَوْقَ
(ist) über
their hands
أَيْدِيهِمْۚ
ihrer Hand.
Then whoever
فَمَن
So wer
breaks (his oath)
نَّكَثَ
bricht,
then only
فَإِنَّمَا
so nur
he breaks
يَنكُثُ
bricht er es
against
عَلَىٰ
gegen
himself
نَفْسِهِۦۖ
seine Seele
and whoever
وَمَنْ
und wer
fulfils
أَوْفَىٰ
einhält,
what
بِمَا
was
he has covenanted
عَٰهَدَ
er sich verpflichtet hat
(with)
عَلَيْهُ
dazu
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
soon He will give him
فَسَيُؤْتِيهِ
er wird ihm geben
a reward
أَجْرًا
einen Lohn.
great
عَظِيمًا
großartigen

'Inna Al-Ladhīna Yubāyi`ūnaka 'Innamā Yubāyi`ūna Allāha Yadu Allāhi Fawqa 'Aydīhim Faman Nakatha Fa'innamā Yankuthu `Alaá Nafsihi Wa Man 'Awfaá Bimā `Āhada `Alayhu Allāha Fasayu'utīhi 'Ajrāan `Ažīmāan. (al-Fatḥ 48:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten (in Wirklichkeit) nur Allah den Treueid; Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun (sein Wort) bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil; wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 10)

English Sahih:

Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] – they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah – He will give him a great reward. ([48] Al-Fath : 10)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die dir gegenüber Bai'a leisten, leisten eigentlich Bai'a ALLAH gegenüber. ALLAH bekräftigt ihren Handschlag. Wer (ihn) bricht, der bricht (ihn) nur gegen sich selbst, und wer das erfüllt, wozu er sich ALLAH gegenüber verpflichtet hat, dem wird ER eine riesengroße Belohnung gewähren.