Skip to main content

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( الفتح: ٢٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
qātalakumu
قَٰتَلَكُمُ
fight you
vous combattaient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
lawallawū
لَوَلَّوُا۟
surely they would turn
ils tourneraient certainement
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
the backs
les dos
thumma
ثُمَّ
Then
puis
لَا
not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they would find
trouveraient (pas)
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Wa law qaatalakumul lazeena kafaroo la wallawul adbaara summa laa yajidoona waliyanw-wa laa naseeraa (al-Fatḥ 48:22)

English Sahih:

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper. (Al-Fath [48] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Et si ceux qui ont mécru vous combattent, ils se détourneront, certes; puis ils ne trouveront ni allié ni secoureur. (Al-Fath [48] : 22)

1 Mokhtasar French

Ô croyant, si ceux qui mécroient en Allah et en Son Messager vous combattaient, ils vous fuiraient rapidement et ne trouveraient aucun allié afin de les prendre sous son aile ni de secoureur leur donnant la force de vous combattre.