Skip to main content

اِذْ جَعَلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُوْٓا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٦ )

idh
إِذْ
When
Quand
jaʿala
جَعَلَ
had put
Il a placé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
فِى
in
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ḥamiyata
ٱلْحَمِيَّةَ
disdain
le mépris,
ḥamiyyata
حَمِيَّةَ
(the) disdain
(le) mépris
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of) the time of ignorance
(de l’époque de) l’ignorance
fa-anzala
فَأَنزَلَ
Then Allah sent down
et a ensuite fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah sent down
Allâh
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
Sa tranquillité
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et sur
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
wa-alzamahum
وَأَلْزَمَهُمْ
and made them adhere
et les a fait adhérer
kalimata
كَلِمَةَ
(to the) word
(à la) parole
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) righteousness
(de) la piété
wakānū
وَكَانُوٓا۟
and they were
et ils étaient
aḥaqqa
أَحَقَّ
more deserving
plus en droit
bihā
بِهَا
of it
d’elle
wa-ahlahā
وَأَهْلَهَاۚ
and worthy of it
et dignes (d’)elle.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant.

Iz ja'alal lazeena kafaroo fee quloobihimul hamiyyata hamiyyatal jaahiliyyati fa anzalal laahu sakeenatahoo 'alaa Rasoolihee wa 'alal mu mineena wa alzamahum kalimatat taqwaa wa kaanooo ahaqqa bihaa wa ahlahaa; wa kaanal laahu bikulli shai'in Aleema (al-Fatḥ 48:26)

English Sahih:

When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism – the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing. (Al-Fath [48] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Quand ceux qui ont mécru eurent mis dans leurs cœurs la fureur, [la] fureur de l'ignorance... Puis Allah fit descendre Sa quiétude sur Son Messager ainsi que sur les croyants, et les obligea à une parole de piété, dont ils étaient les plus dignes et les plus proches. Allah est Omniscient. (Al-Fath [48] : 26)

1 Mokhtasar French

Lorsque ceux qui mécroyaient en Allah et en Son Messager ont introduit dans leurs cœurs le fanatisme de la période préislamique, qui fait fi de la vérité et n’est qu’une affaire de passions, ils s’insurgèrent contre l’entrée du Messager chez eux, l’année du traité d'Al-Ħudaybiyyah, de peur d’être raillés et que l’on dise qu’il les avait contraints à le laisser entrer. Allah fit alors descendre une quiétude de Sa part sur Son Messager et sur les croyants, les amenant alors à ne pas réagir sous l’effet de la colère et à ne pas rendre aux polythéistes la pareille. Il leur imposa plutôt de prononcer la formule de vérité qui est « Il n’existe pas de divinité en dehors d’Allah » et de s’acquitter de ce qu’elle implique, et ils s’en acquittèrent effectivement. En effet, les croyants sont plus dignes de cette formule que n’importe quelle autre communauté et en sont les tenants, grâce au bien contenu dans leurs cœurs dont Allah a connaissance. Allah connaît toute chose et rien ne Lui échappe