Skip to main content

مُحَمَّدٌ رَّسُوْلُ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ مَعَهٗٓ اَشِدَّاۤءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَيْنَهُمْ تَرٰىهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيْمَاهُمْ فِيْ وُجُوْهِهِمْ مِّنْ اَثَرِ السُّجُوْدِ ۗذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ ۖوَمَثَلُهُمْ فِى الْاِنْجِيْلِۚ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوْقِهٖ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيْظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗوَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ٢٩ )

muḥammadun
مُّحَمَّدٌ
Muhammad
Mouḥammad
rasūlu
رَّسُولُ
(is the) Messenger of Allah
(est Le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(is the) Messenger of Allah
(d’)Allâh.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
Et ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(are) with him
(sont) avec lui
ashiddāu
أَشِدَّآءُ
(are) firm
(sont) sévères
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
les mécréants,
ruḥamāu
رُحَمَآءُ
and merciful
miséricordieux
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
entre eux.
tarāhum
تَرَىٰهُمْ
You see them
Tu les vois
rukkaʿan
رُكَّعًا
bowing
inclinés,
sujjadan
سُجَّدًا
and prostrating
prosternés,
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
cherchant
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
de la faveur
mina
مِّنَ
from Allah
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
from Allah
Allâh
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۖ
and pleasure
et de la satisfaction.
sīmāhum
سِيمَاهُمْ
Their mark
Leurs signes
فِى
(is) on
(sont) dans
wujūhihim
وُجُوهِهِم
their faces
leurs visages
min
مِّنْ
from
à cause de
athari
أَثَرِ
(the) trace
(la) trace
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِۚ
(of) the prostration
(de) la prosternation.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
mathaluhum
مَثَلُهُمْ
(is) their similitude
leur exemple
فِى
in
dans
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۚ
the Taurah
La Thora.
wamathaluhum
وَمَثَلُهُمْ
And their similitude
Et leur exemple
فِى
in
dans
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
the Injeel
L’Évangile (est)
kazarʿin
كَزَرْعٍ
(is) like a seed
comme une plante
akhraja
أَخْرَجَ
(which) sends forth
(qui) fait sortir
shaṭahu
شَطْـَٔهُۥ
its shoot
sa pousse
faāzarahu
فَـَٔازَرَهُۥ
then strengthens it
et elle la renforce ensuite
fa-is'taghlaẓa
فَٱسْتَغْلَظَ
then it becomes thick
et elle devient ensuite grande
fa-is'tawā
فَٱسْتَوَىٰ
and it stands
et elle se dresse
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
sūqihi
سُوقِهِۦ
its stem
sa tige
yuʿ'jibu
يُعْجِبُ
delighting
(alors qu’)elle émerveille
l-zurāʿa
ٱلزُّرَّاعَ
the sowers
les semeurs
liyaghīẓa
لِيَغِيظَ
that He (may) enrage
afin qu’Il rende furieux
bihimu
بِهِمُ
by them
par eux
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَۗ
the disbelievers
les mécréants.
waʿada
وَعَدَ
Allah has promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
min'hum
مِنْهُم
among them
parmi eux
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
du pardon
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
et une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًۢا
great
immense.

Muhammadur Rasoolul laah; wallazeena ma'ahooo ashiddaaa'u 'alal kuffaaari ruhamaaa'u bainahum taraahum rukka'an sujjadany yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaanan seemaahum fee wujoohihim min asaris sujood; zaalika masaluhum fit tawraah; wa masaluhum fil Injeeli kazar'in akhraja shat 'ahoo fa 'aazarahoo fastaghlaza fastawaa 'alaa sooqihee yu'jibuz zurraa'a liyagheeza bihimul kuffaar; wa'adal laahul lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati minhum maghfiratanw wa ajran 'azeemaa (al-Fatḥ 48:29)

English Sahih:

Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their sign is in their faces from the effect of prostration [i.e., prayer]. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers – so that He [i.e., Allah] may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward. (Al-Fath [48] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Muhammad est le Messager d'Allah. Et ceux qui sont avec lui sont durs envers les mécréants, miséricordieux entre eux. Tu les vois inclinés, prosternés, recherchant d'Allah grâce et agrément. Leurs visages sont marqués par la trace laissée par la prosternation. Telle est leur image dans la Thora. Et l'image que l'on donne d'eux dans l'Evangile est celle d'une semence qui sort sa pousse, puis se raffermit, s'épaissit, et ensuite se dresse sur sa tige, à l'émerveillement des semeurs. [Allah] par eux [les croyants] remplit de dépit les mécréants. Allah promet à ceux d'entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, un pardon et une énorme récompense. (Al-Fath [48] : 29)

1 Mokhtasar French

Muħammad, le Messager d’Allah, et ses Compagnons sont durs envers les mécréants combattants, et miséricordieux et compatissants entre eux. Ô toi qui les contemple, tu les vois inclinés et prosternés devant Allah, Lui demandant de leur faire la faveur de leur pardonner, de les récompenser généreusement et de les agréer. Leur signe distinctif est la trace sur leurs visages de leurs prosternations répétées, témoignage de leur leur guidée, de leur bonne nature et de la lueur de la prière marquant leurs visages. Ceci est la description que fait d’eux la Torah, le Livre révélé à Moïse. Quant à leur description qu’en fait l’Evangile, le Livre révélé à Jésus, elle rapporte qu’ils sont, dans leur entraide et dans leur complémentarité, semblables à une plante qui produit des graines, lesquelles germent, prennent de la force et voient leurs tiges se raffermir. Leur force et leur complémentarité émerveillent alors les semeurs. Allah emplit ainsi de dépit les mécréants par la force, la solidarité et la complémentarité des croyants. Allah promet aux Compagnons qui croient et accomplissent de bonnes œuvres de pardonner leurs péchés, ne leur en tenant alors plus rigueur, et de leur accorder une immense rétribution de Sa part, qui est le Paradis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Mouhammed est certes le Messager de Dieu sans aucun doute.
Puis Dieu montre les qualités de ses compagnons et fait leur éloge: «- Autant sont implacables envers les infidèles, autant ils sont compatissants entre eux».
Comme Il a dit aussi dans ce sens: «Bons envers les croyants, durs envers les infidèles» [Coran 5:54], Tels sont les caractères du croyant qui doit avoir un visage radieux et souriant en accueillant son coreligionnaire, et être violent envers l'impie afin que celui-ci le trouve dur.
An-Nou'man Ben Bachir rapporte que le Prophète ﷺ a dit: «Les croyants dans leur affection, leur clémence et leur assistance mutuelle qu'ils portent, sont comparables à un seul corps lorsqu'un membre est affecté, c'est l'ensemble du corps qui ressent la douleur et s 'enfiévre» (Rapporté par Boukhari et Mouslim)'.
Et dans un autre hadith, il a dit: «Le croyant est à un autre croyant ce que les p ierres d 'un édifice sont les unes aux autres, elles se maintiennent les unes les autres».
Disant cela, il entrelaça ses doigts. (- Rapporté par Boukhari et Mouslimÿ21.
«Ils se prosternent et s'agenouillent n'aspirant qu'à obtenir la grâce et l'assentiment d'Allah».
Ils observent les prières qui sont les meilleures des œuvres.
Ils sont sincères envers Dieu en Lui vouant le cuite car ils ne recherchent que Sa satisfaction et la belle récompense auprès de Lui qui n'est autre que le Paradis où ils trouveront ce qu'il leur a promis comme félicité et un bien-être.
La satisfaction de Dieu -à Lui la puissance et la gloire- est préférable et elle est le bonheur sans limites.
«Leurs visages reflètent cet esprit de dévotion» ainsi que le recueillement et l'humiliation devant le Seigneur.
On a dit: «Quiconque multiplie ses prières la nuit aura un beau visage le jour».
Cette beauté, comme on a dit aussi, procure de la lumière dans le cœur, une clarté du visage, une plénitude de biens et une affection dans les cœurs des hommes».
On a rapporté que 'Omar Ben Al-Khattab a dit: «Celui qui amende son for intérieur, Dieu le Très Haut amende son apparence».
Dans un hadith, il est dit: «La bonne direction, le bon caractère et la modération sont une des vingt-cinq parties de la prophétie». ( - Rapporté par Ahmed et Abou Daoud).
En effet tous les compagnons -que Dieu les agrée- jouissaient d'une bonne et pure intention et leurs œuvres étaient bonnes.
Quiconque les voyait, il les admirait.
Et Malek, de sa part, a dit: «On m'^a rapporté que les chrétiens disaient des fidèles qui ont conquis le pays de Châm: «Par Dieu, ces gens-là sont meilleurs que les apôtres» Ils ont dit vrai car la communauté musulmane fut très complimentée et louée dans les livres déjà révélés, et les meilleurs de ses hommes étaient les compagnons du Messager de Dieu ﷺ.
Dieu, dans ces livres a fait allusion à leurs bons caractères et leur bonne conduite quand Il a dit: «Ils suscitent les mêmes comparaisons dans le Pentateuque et dans l'Evangile.
Tel le blé qui germe» et fait sortir sa pousse «se gonfle de sève et grandit» il devint robuste puis il grossit «pour se dresser sur sa tige et réjouir les yeux du laboureur».
Ainsi étaient ces compagnons qui ont aidé le Messager de Dieu ﷺ, l'ont secouru et combattu à ses côtés «tels ils apparaissent aux infidèles».
De ce verset nombre d'ulémas ont déduit que quiconque méprise ou dénigre ou injurie ces compagnons aura commis un acte d'incrédulité.
«Allah promet à ceux qui croient et font le bien, le pardon de leurs péchés et une récompense magnifique» Ce que Dieu promet sera réalisé indubitablement, car Il ne manque jamais à Ses promesses.
Et pour montrer les mérites et les fastes de ses compagnons, le Messager de Dieu ﷺ a dit: «N 'injuriez pas mes compagnons, car si l'un d'entre vous dépense (en aumône) autant que le mont Ouhod, il n'atteindra plus le degré de l'un d'eux (litt: le moud, ni même la moitié du moud».
(Rapporté par Mouslim).