قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوْا بِهَا كٰفِرِيْنَ ( المائدة: ١٠٢ )
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
sa-alahā
سَأَلَهَا
asked them
les a demandées
qawmun
قَوْمٌ
a people
un peuple
min
مِّن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
thumma
ثُمَّ
then
puis
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
they became
ils sont devenus
bihā
بِهَا
thereby
par elles
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers
mécréants.
Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen (al-Māʾidah 5:102)
English Sahih:
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers. (Al-Ma'idah [5] : 102)
Muhammad Hamidullah:
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants. (Al-Ma'idah [5] : 102)
1 Mokhtasar French
Parmi les communautés qui vous ont précédés, certains peuples ont posé de telles questions, mais lorsqu’ils ont dû mettre en applications les dispositions nouvellement révélées, ils s’y sont refusés et sont devenus mécréants de ce fait.