Skip to main content

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١٠٩ )

yawma
يَوْمَ
(The) day
(Le) Jour
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will (be) gathered
(où) assemblera
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
et dira ensuite :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce que
ujib'tum
أُجِبْتُمْۖ
was (the) response you received?"
vous avez reçu comme réponse ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils diront :
لَا
"(There is) no
« (Il n’y a) aucun
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
savoir
lanā
لَنَآۖ
for us
à nous.
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You
(es) Toi
ʿallāmu
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
Celui qui connaît parfaitement
l-ghuyūbi
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"
les inaperçus. »

yawma yajma'ul laahur Rusula fa yaqoolu maazaaa ujibtum qaaloo laa 'ilma lanaa innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob (al-Māʾidah 5:109)

English Sahih:

[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" – (Al-Ma'idah [5] : 109)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelle-toi) le jour où Allah rassemblera (tous) les messagers, et qu'Il dira: «Que vous a-t-on donné comme réponse?» Ils diront: «Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu». (Al-Ma'idah [5] : 109)

1 Mokhtasar French

Ô gens, rappelez-vous le Jour de la Résurrection où Allah rassemblera l’ensemble des messagers et leur dira: Comment les communautés auxquelles Je vous ai envoyé ont-elles répondu à votre appel ?
Ils répondront en renvoyant la réponse à Allah:
Nous n’avons aucune connaissance qui nous est propre, la connaissance n’appartient qu’à Toi Seul. Seigneur, Tu es le Seul à connaître l’Invisible.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est la question que posera Dieu aux Prophètes au jour de la ré­ surrection et qu'elle était la réponse de leurs peuples vers qui ils ont été envoyés.
Ce verset est pareil à ces deux autres où Dieu a dit: «Nous interrogerons à la fois les peuples à qui nous avons envoyé des Pro­ phètes et les Prophètes eux-mêmes» [Coran 7:6] et: «J'en jure par ton Allah, nous les interrogerons tous, sur leurs actions» [Coran 15:91-92].
Quant à la réponse des Prophètes: «Nous n'en savons rien» elle se­ ra ainsi à cause de la grande frayeur en ce jour, comme l'ont commenté Moujahed, Al-Hassan Al-Basri et As-Souddy.
Leur réponse sera négative en rendant toute la science à Dieu qui connait parfaite­ ment les mystères incommunicables.