Skip to main content

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوْلُ مَاذَٓا اُجِبْتُمْ ۗ قَالُوْا لَا عِلْمَ لَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ  ( المائدة: ١٠٩ )

(The) day
يَوْمَ
gün
will (be) gathered
يَجْمَعُ
toplayacağı
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
the Messengers
ٱلرُّسُلَ
Elçileri
and He will say
فَيَقُولُ
derler
"What
مَاذَآ
ne?
was (the) response you received?"
أُجِبْتُمْۖ
size cevap verildi
They said
قَالُوا۟
derler
"(There is) no knowledge
لَا عِلْمَ
bilgimiz yok
for us
لَنَآۖ
bizim
Indeed You
إِنَّكَ
yalnız sensin
You
أَنتَ
sen
(are the) Knower
عَلَّٰمُ
bilen
(of) the unseen"
ٱلْغُيُوبِ
gizlileri

yevme yecme`u-llâhü-rrusüle feyeḳûlü mâẕâ ücibtüm. ḳâlû lâ `ilme lenâ. inneke ente `allâmü-lguyûb. (al-Māʾidah 5:109)

Diyanet Isleri:

Allah peygamberleri topladığı gün, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler.

English Sahih:

[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" – ([5] Al-Ma'idah : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen.