Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
« Nous voulons
an
أَن
that
que
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
nous mangeons
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
et (qu’)atteignent la tranquillité
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
nos cœurs
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
et (que) nous sachions
an
أَن
that
que
qad
قَدْ
certainly
certes
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
tu nous as dit la vérité
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
et (que) nous soyons
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
d’elle
mina
مِنَ
among
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
les témoins. »

Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen (al-Māʾidah 5:113)

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." (Al-Ma'idah [5] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as réellement dit la vérité et en être parmi les témoins». (Al-Ma'idah [5] : 113)

1 Mokhtasar French

Les apôtres expliquèrent à Jésus le but de leur demande:
Nous voulons manger de cette table servie, afin que nos cœurs soient rassurés par le pouvoir d’Allah et par le fait que tu es un messager ; nous saurons ainsi avec certitude que tu as été véridique avec nous en ce qui concerne les enseignements que tu nous as transmis de la part d’Allah. Nous en témoignerons alors à ceux qui n’ont pas assisté à ce miracle.