Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
So for
Donc, à cause de [ce que]
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
leur rompre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
leur engagement,
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
Nous les avons maudits
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons rendu
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
leurs cœurs
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
durs.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
ʿan
عَن
from
de
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
ses sens
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
et oublient
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
une part
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce dont
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
ils ont été rappelés
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
de lui.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tazālu
تَزَالُ
will you cease
tu arrêteras
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
(de) découvrir
ʿalā
عَلَىٰ
of
[sur]
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
de la tromperie
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
d’eux
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
parmi eux.
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
Pardonne donc sans châtier
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
et ignore le mal qui t’a été fait.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen (al-Māʾidah 5:13)

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (Al-Ma'idah [5] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs cœurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Allah aime, certes, les bienfaisants. (Al-Ma'idah [5] : 13)

1 Mokhtasar French

Comme ils ont violé cet engagement, Nous les avons chassés de Notre miséricorde et Nous avons fait en sorte que leurs cœurs soient rudes et durs: ils ne laissent aucun bien s’y introduire ni ne tirent profit d’aucun sermon.
Ils altèrent les paroles sacrées en changeant les termes ou en interprétant leurs sens selon ce qui est compatible avec leurs passions et ils délaissent la mise en application de certains enseignements qui leur ont été rappelés.
Ô Messager, tu ne cesses de découvrir qu’ils trompent Allah et Ses serviteurs croyants, excepté un faible nombre d’entre eux qui sont restés fidèles à leur engagement.
Absous-les donc, ne leur reproche pas leurs fautes et oublie-les car c’est un signe de bienfaisance. Or Allah aime les bienfaisants.