Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ  ( المائدة: ٢٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
« Ô Moïse !
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, [nous]
lan
لَن
never
jamais
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
nous (n’)entrerons (en) elle
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
مَّا
for
tant qu’
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
ils restent
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en elle.
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
Va donc
anta
أَنتَ
you
toi
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
ainsi que ton Maître
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
et combattez ensuite.
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
(sommes) ici
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
assis. »

Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon (al-Māʾidah 5:24)

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (Al-Ma'idah [5] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes». (Al-Ma'idah [5] : 24)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Moïse – les Israélites – persista dans son refus:
Nous n’entrerons pas dans la ville tant que ce peuple puissant y restera. Ô Moïse, va les combattre avec ton Seigneur. Quant à nous, nous resterons en retrait.