Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
[Le] Messager !
لَا
Let not
Que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attristent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
se dépêchent
فِى
in (to)
vers
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
la mécréance
mina
مِنَ
of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
said
ont dit
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons avons accepté la foi »
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
walam
وَلَمْ
and not
alors que n’
tu'min
تُؤْمِن
believe
ont (pas) cru
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
leurs cœurs
wamina
وَمِنَ
and from
et parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
sont Juifs.
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
(Ils sont) des gens qui écoutent beaucoup
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
au mensonge,
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
des gens qui écoutent beaucoup
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
aux gens
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
autres
lam
لَمْ
(who have) not
(qui) ne
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
sont (pas) venus (vers) toi.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
ses sens.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
Ils disent :
in
إِنْ
"If
« Si
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
vous recevez
hādhā
هَٰذَا
this
ceci,
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
alors prenez-le.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
vous le recevez,
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
alors soyez méfiants. »
waman
وَمَن
And (for) whom
Et quiconque
yuridi
يُرِدِ
intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
sa grande épreuve,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
tu (ne) posséderas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
mina
مِنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
lam
لَمْ
never
n’
yuridi
يُرِدِ
will intend
a (pas) voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
that
qu’
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
Il purifie
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y a) pour eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
de la disgrâce.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (al-Māʾidah 5:41)

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (Al-Ma'idah [5] : 41)

Muhammad Hamidullah:

O Messager! Que ne t'affligent point ceux qui concourent en mécréance; parmi ceux qui ont dit: «Nous avons cru» avec leurs bouches sans que leurs cœurs aient jamais cru et parmi les Juifs qui aiment bien écouter le mensonge et écouter d'autres gens qui ne sont jamais venus à toi et qui déforment le sens des mots une fois bien établi. Ils disent: «Si vous avez reçu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas reçu, soyez méfiants». Celui qu'Allah veut éprouver, tu n'as pour lui aucune protection contre Allah. Voilà ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. A eux, seront réservés, une ignominie ici-bas et un énorme châtiment dans l'au-delà. (Al-Ma'idah [5] : 41)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne te laisse pas attrister par les hypocrites qui s’empressent d’agir en mécréants afin de t’irriter, font semblant qu’ils sont croyants et dissimulent la mécréance.
Ne te laisse pas non plus attrister par les juifs qui écoutent les mensonges de leurs savants et les acceptent, imitant leurs chefs qui ne se sont pas rendus auprès de toi parce qu’ils contestent ta qualité de prophète, en plus de modifier les paroles d’Allah dans la Torah selon ce que dictent leurs passions.
Ils disent à leurs disciples:
Si le jugement de Muħammad est compatible avec vos passions, suivez-le et s’il s’y oppose, prenez-y garde.
Celui qu’Allah veut égarer, tu ne lui trouveras, ô Messager, aucun allié capable de l’éloigner de l’égarement et de le guider vers le chemin de la vérité.
Les juifs et les hypocrites qui possèdent ces caractéristiques sont ceux dont Allah n’a pas voulu purifier les cœurs. Ils auront droit à l’ignominie et au déshonneur ici-bas et dans l’au-delà, ils subiront un châtiment terrible: le châtiment du Feu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ces versets furent révélés à propos de ceux qui se précipitent vers l'incrédulité en désobéissant aux ordres de Dieu et de Son Pro­ phète, ceux qui préfèrent réaliser leurs propres passions aux enseigne­ ments divins, ceux qui disent: «avec leurs livres: «Nous croyons» alors que leurs cœurs ne croient pas».
Parmi eux figurent les hypocrites qui déclarent par leurs bouches autre que ce qu'ils recèlent dans leurs cœurs «et les juifs» qui sont les ennemis jurés de l'Islam.
Tous ces gens-là «prêtent une oreille complaisante au mensonge» en l'écoutant et le suivant habituellement, et en plus ils «espionnent pour le compte d'adver­ saires restés à l'écart» qui ne sont pas venus à toi ô Mouhammad pour te tenir compagnie.
Suivant une autre interprétation: Ils écoutent tes conversations avec tes compagnons pour les colporter à tes adversai­ res.
«qui altèrent le sens des mots» c'est à dire ils altèrent et changent les paroles de Dieu sciemment après les avoir entendues.
«Ils disent aux leurs: «Si on vous présente ces mots avec le sens que nous leur don­ nons, acceptez-les.
Sinon, méfîez-vous» On a dit que ce verset fut révélé à propos des juifs qui ont tué un homme, ils se dirent: «Prenons Mou- hammad comme juge, si son verdict sera le prix du sang, acceptez-le, s'il imposera la peine prescrite, ne l'écoutez pas.»
Mais ce qui est plus correct c'est qu'il fut révélé au sujet de deux juifs qui ont commis l'adul­ tère.
Malek raconte d'après Nafé' que Abdullah Ben Omar a rapporté le récit suivant: «On amena devant l'Envoyé de Dieu ﷺ un juif et une juive qui ont commis l'adultère.
Il partit pour rencontrer (les doctes) juifs et leur dit: «Que trouvez-vous dans le Penta- teuque au sujet de la fornication ?»
Ils lui répondirent: «Nous noircissons les visages des fomicateurs, les portant sur le dos d'un âne de sorte que leurs visages soient tournés en sens contraire et nous les faisons circuler dans les rues» Il répliqua: «Apportez donc le Pentateuque si vous êtes véridiques».
On apporta le Pentateuque et on le lit, mais le jeune homme qui le lisait, mit la main sur le passage de la lapidation et lit ce qui le précédait et ce qui le suivait.
Abdullah Ben Salam qui se trouvait en compagnie de ('Envoyé de Dieu ﷺ dit à ce dernier: «Ordonne-lui d'ôter sa main» Comme le jeune juif ôta sa main, ou trouva le passage relatif à la lapidation.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- donna ses ordres afin de lapider les deux juifs fomicateurs» (Rapporté par Mousüm)(1>.
Abdullah ben Omar ajouta: « J 'ai été parmi ceux qui les ont lapi­ dés, et j'ai vu l'homme protéger la femme contre les pierres».
Une version pareille a été rapportée par Boukhari.
Al-Bara Ben Azeb raconte: «L 'Envoyé de Dieu ﷺ passa par un juif fustigié et au visage noirci.
Il manda les juifs et leur demanda: «Est-ce la peine du fornicateur qui se trouve dans votre Livre ?»
- Oui, répondirent-ils.
Il convoqua un de leurs docteurs et lui dit: «Je t'adjure par celui qui a révélé la Tora à Moïse, est-ce la peine du fornicateur qui se trouve dans votre Livre ?»
- Non par Dieu, répondit-il, si tu ne m'avais pas adjuré par Dieu, je ne t'aurais pas répondu.
La peine prescrite que nous trouvons dans notre Livre est la suivante: La lapidation (jusqu'à la mort).
Mais comme l'adultère s'est multiplié chez nos notables, nous laissions le notable si nous le prenions en flagrant délit, mais par contre, nous appliquions la peine au faible d'entre nous.
Puis nous nous dîmes: «Venons à une peine commune à appliquer aux puissants et aux faibles.
Nous décidâmes alors à noircir le visage du fornicateur et le fustigier» Le Prophète -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- s'écria alors: «Mon Dieu, je serai le premier à faire revivre Ton ordre qu'ils l'ont fait périr» Ensuite il donna l'ordre pour lapider cet homme.
Dieu à cette occasion fit descendre ce verset: «O Prophète, que la vue de ceux qui tombent inconsidérablement dans l'incrédulité … jusqu'a il dis­ ent: «Si on vous présente ces mots avec le sens que nous leur donnons, ac- ceptes-les» c'est à dire: allez voir Mouhammad, si son jugement sera la flagellation et le noircissement, acceptez-le sinon, prenez garde» Quant aux dires de Dieu qui s'ensuivent: «Ceux qui ne jugent pas confor­ mément aux révélations d'Allah, voilà les vrais infidèles» et: «Ceux qui ne jugent pas conformément à ce qu'Allah a révélé, voilà les injustes» se rap­ portent aux juifs.
Ses dires «Ceux qui ne jugent pas selon les Ecritures, voilà les rebelles» concernent en général tous les incrédules» (Rapporté par MousUm)(1).
Ces hadiths montrent que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- a donné son jugement selon les lois du Pentateuque, et ce ne fut pas par considération pour eux comme ils ont prétendu, car ils ont été ordonnés de suivre la Chari'a de Mouhammad, mais c'était plu­ tôt par une inspiration divine afin d'affermir les enseignements qui leur ont été donnés, qu'ils avaient dissimulés voire niés, sans les mettre en application depuis bien des siècles.
Une fois qu'ils ont reconnu tout ce­ la et appliqué le contraire, leur égarement, leur opinâtreté, leur renie­ ment des enseignements contenus même dans leur Livre, puis leur renonciation à l'arbitrage du Prophète ﷺ tout cela n'était que pour suivre leurs propres passions et réaliser leur désirs et non pas croire à la justesse de ses jugements.
C'est pourquoi ils ont dit: si cela vous a été donné, c'est à dire la flagellation et le noir­ cissement, recevez-le, sinon, prenez garde.
Puis Dieu fait connaître à Son Prophète qu'il ne peut rien faire pour protéger ceux que Dieu veut perdre en les excitant à la révolte, car Il ne veut pas purifier leurs cœurs.
Ils subiront l'opprobre dans le bas monde et un terrible châtiment dans l'au-delà.
«Os prêtent l'oreille au mensonge» en l'écoutant habituellement «Ils vivent des trafics les plus louches» c'est à dire ils se nourrissent de tout ce qui est illicite.
Un tel individu qui possède ces caractères, comment Dieu purifiera-t-ll son cœur ?
Puis Dieu dit à Son Prophète: «S'ils font appel à toi» juge entre eux «ou bien abstiens-toi» détourne-toi d'eux car «ils ne te pourront au­ cun nud» et ne te nuiront en rien étant donné qu'ils ne te prennent pour juge que pour prononcer des sentences qui conviennent à leurs pas­ sions et jamais pour recevoir des jugements justes.
Mais «si tu les ju­ ges, sois équitable» même s'ils sont injustes et loin du chemin de la justice, car «Allah aime les juges équitables».
Ensuite Dieu critique et désavoue les idées erronées des juifs en négligeant les enseignements contenus dans leur Livre et prétendant qu'ils sont obligés à s'en conformer, pour suivre ce qu'ils croient être nul et qu'ils peuvent s'en passer.
«Pourquoi te prennent-ils pour juge, quand ils ont le Pentateuque où sont réunies les sentences d'Allah ?
C'est qu'ils se sont écartés de leur Livre.
Ils ne sont pas croyants».
Dieu, par la suite, met en évidence la Tora qu'il a révélée à Son serviteur et Messager Moïse Ben 'Imran en disant d'elle: «Nous avons révélé le Pentateuque, qui est à la fois un guide et une lu­ mière.
Il a servi aux Prophètes, modèles de soumission, à juger les juifs» Il s'agit des Prophètes qui ont été envoyés vers les fils d'Israël, et qui ont mis en application toutes les lois de ce Livre sans le falsifier ni l'al­ térer, ainsi des maîtres et docteurs qui ont rendu la justice en s 'y conformant et dont sa garde leur était confiée et dont ils étaient les té­ moins.
Il les ordonne à Le Craindre seul en dehors des hommes et «ne trafiquez pas à vil prix mes enseignements.
Ceux qui ne jugent pas confor­ mément aux révélations d'Allah, voilà les vrais infidèles».
Autres raisons de cette révélation Ibn Abbas a dit: «L e verset: «Juge-les ou abstiens-toi» jusqu'à la fin» fut révélé au sujet de Bani An-Nadir et Bani Qoraïdha pour la rai­ son suivante: «Les Bani An-Nadir étaient plus distingués que les au­ tres de sorte que si l'un des leurs est tué le prix du sang de la victime doit être versé complètement.
P our les Bani Qoraïdha on leur paye la moitié.
En portant leur différend devant l'Envoyé de Dieu ﷺ il leur enjoignit d'appliquer la justice et de traiter les tués sur un même pied d'égalité.
Suivant une autre version, toujours d'après Ibn Abbas: «Lorsqu'un homme de Bani Qoraidha tue un autre de Bani An-Nadir, le coupable doit être exécuté.
Mais si le tué est un des Bani Qoraïdha, son meur­ trier de Bani An-Nadir doit payer une diya formée de cent wisqs de dat­ tes.
Après l'avènement de l'Islam un homme de Bani An-Nadir tua un autre de Bani Qoraïdha.
Les parents de la victime réclamèrent la tête du coupable.
Les deux tribus s'accordèrent enfin à prendre l'Envoyé de Dieu ﷺ pour juge, et ce verset fut alors révélé: «Si tu les juges, sois équitable».
D'après les différents hadiths déjà cités, ils se peut que les causes de la révélation soient communes à la fornication et au meurtre car le verset qui s'ensuivit l'affrime: «Nous avons écrit dans le Pentateuque à l'usage de Israélites: âme pour âme …».
Com m e les dires de Dieu: «Ceux qui ne jugent pas conformément aux révélations d'Allah, voilà les vrais infidèles» sont précisément adres­ sés aux gens du Livre, nombre des ulémas ont déclaré qu'ils concer­ nent aussi la communauté musulmane qui doit s'en conformer.
Car quiconque renie la révélation aura commis un acte d'incrédulité, d'injus­ tice et de perversité.