Skip to main content

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
Et que jugent
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
(de) L’Évangile
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
fīhi
فِيهِۚ
in it
en Lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yaḥkum
يَحْكُم
judge
juge (pas)
bimā
بِمَآ
by what
d’après Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they] (are)
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient
les immoraux.

Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul faasiqoon (al-Māʾidah 5:47)

English Sahih:

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Que les gens de l'Evangile jugent d'après ce qu'Allah y a fait descendre. Ceux qui ne jugent pas d'après ce qu'Allah a fait descendre, ceux-là sont les pervers. (Al-Ma'idah [5] : 47)

1 Mokhtasar French

Que les chrétiens croient en ce qu’a révélé Allah dans l’Evangile et qu’ils jugent conformément à ce qu’il contient d’authentique (ceci concerne l’époque d’avant l’envoi du Prophète Muħammad).
Quant à ceux qui ne jugent pas selon ce qu’Allah a révélé, ce sont ceux qui se sont affranchis de l’obéissance à Allah, délaissent la vérité et penchent pour le faux.