Skip to main content

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
Et Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
avec la vérité,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant Lui
mina
مِنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
et (en tant que) gardien
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
de lui.
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
Juge donc
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bimā
بِمَآ
by what
d’après ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
walā
وَلَا
and (do) not
Et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
leurs désirs
ʿammā
عَمَّا
when
au lieu de ce qui
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
la vérité.
likullin
لِكُلٍّ
For each
Pour chacun
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
minkum
مِنكُمْ
for you
parmi vous
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
une loi
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
et une méthode.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
Il aurait certainement fait (de) vous
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
(c’est) afin qu’Il vous éprouve sévèrement et visiblement
فِى
in
dans
مَآ
what
ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
Il vous a donné.
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
Rivalisez donc
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
(dans) les bonnes (actions).
ilā
إِلَى
To
Vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
(est) votre retour
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
au sujet de ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
concerning it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
vous étiez en désaccord.

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-Māʾidah 5:48)

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (Al-Ma'idah [5] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la vérité, pour confirmer le Livre qui était là avant lui et pour prévaloir sur lui. Juge donc parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, loin de la vérité qui t'est venue. A chacun de vous Nous avons assigné une législation et un plan à suivre. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communauté. Mais Il veut vous éprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes cœvres. C'est vers Allah qu'est votre retour à tous; alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez. (Al-Ma'idah [5] : 48)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous t’avons révélé le Coran avec la vérité ; il ne fait aucun doute qu’elle provient d’Allah et Nous avons assigné à chaque communauté une législation faite de lois pratiques et d’une méthode claire permettant à cette communauté de s’orienter. Si Allah avait voulu unifier les législations, Il l’aurait fait mais Il assigna plutôt à chaque communauté une législation afin d’éprouver tout le monde et que l’obéissant se distingue du désobéissant.
Empressez-vous donc d’accomplir de bonnes œuvres et de délaisser les œuvres blâmables car c’est vers Allah Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection. Il vous informera alors au sujet de ce dont vous divergiez et Il vous rétribuera pour les œuvres que vous avez accomplies.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après que Dieu ait mis en évidence les enseignements de la Tora qu'il a révélée à Son Interlocuteur Moïse en ordonnant à les suivre à cette époque, et l'Evangile révélé à Jésus, Il mentionne le Glorieux Co­ ran révélé à Mouhammad, Son Noble Messager, qui constitue toute la vérité venue de Lui et qui confirme ce qui existait dans les autres Ecri­ tures, en les préservant de toute altération.
Ceux qui avaient suivi ces Ecritures, grâce à leur perspicacité, ont cru au Coran, obtempéré aux ordres de Dieu, suivi Ses lois et cru à tous les Prophètes comme Il le montre dans ce verset: «Les gens d'Ecriture se prosternent, la face contre terre, quand on le leur récite * Gloire à Allah, s'écrient-ils.
Voici que les prédictions de notre Seigneur sont réalisées» [Coran 18:107-108].
Ceci signifie que tout ce que Dieu nous a prédit par la bouche de ceux qui ont précédé Mouhammad ﷺ se­ ra réalisé sans aucun doute.
«et assurer leur permanence» c'est à dire, d'après Ibn Abbas, que le Coran préserve les Livres qui ont été révélés avant lui, de toute altéra­ tion.
Telle était aussi l'opinion d'Ibn Jouraïj en ajoutant: Tous les ensei­ gnements contenus dans les Ecritures qui s'accordent avec ceux du Coran sont la vérité et tout ce qui en diffère c'est l'erreur même.
Donc puisque le Coran est lé dernier Livre révélé, il est le plus complet, le plus parfait et le plus authentique de sorte qu'il a renfermé les ensei­ gnements déjà révélés avec d'autres qu'on ne trouve ni dans la Tora ni dans l'Evangile.
Dieu s'est porté garant de le conserver et de le préser­ ver de toute modification et altération comme Il a dit: «Nous avons fait descendre le Rappel, nous en sommes les gardiens» [Coran 15:9].
Ce Rappel est certes le Coran.
«Juge entre eux d'après le Livre» qui est un ordre à Mouhammad de juger entre les hommes d'après ce que Dieu lui a révélé dans le Coran, et ce qu'il a révélé aux Prophètes qui l'ont précédé et qu'il n'a pas abrogé, et «ne suis pas leurs penchants» sans se conformer aux dé­ sirs des gens du Livre qui avaient délaissé les lois qui leur ont été ré­ vélées par l'intermédiaire de leurs Prophètes.
«A chaque peuple nous avons donné une loi et une voie» Dieu avait montré à chaque peuple le chemin droit et l'obligation de s'y maintenir sans s'en dévier, car en réalité ces lois divines ne diffèrent pas l'une de l'autre étant donné qu'elles appellent toutes à l'unicité de Dieu.
A cet égard il est cité dans le Sahih de Boukhari que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Nous les Prophètes sommes des frères nés de différentes mères mais notre religion est unique»(1).
Car tout Prophète que Dieu a envoyé et tout Livre révélé ordon­ nent aux hommes de n'adorer que le Dieu unique comme Il le confirme dans ce verset: «Nous n'avons envoyé aucun Prophète avant toi sans lui révéler: «Il n'y a de Dieu que Moi, adorez-moi» [Coran 21:25].
Dieu a dit aussi dans un autre verset: «Oui, nous avons envoyé un Prophète à chaque communauté: «Adorez Dieu.
Fuyez le Taghout» [Coran 16:36].
Comme les lois diffèrent les unes des autres quant aux or­ dres et interdictions, il arrive que l'une d'elle rend licite ce que l'autre a interdit et vice versa, ou bien des restrictions seront moins rigoureuses, car Dieu permet ce qu'il veut et défend ce qu'il veut pour savoir ceux qui Lui obéissent et ceux qui Lui désobéissent.
Quant à l'essence de toute religion elle n'est que l'unicité de Dieu et la sincérité envers Lui en suivant ce que les Prophètes ont apporté.
«Si Allah avait voulu, Il vous aurait groupés en un seul peuple» Dieu fait connaître à tous les peuples et communautés Son omnipotence et qu'il pourrait, s'il l'avait voulu, faire de tous les peuples une seule communauté en leur imposant une seule religion et une seule voie, donc aucune religion n'aura abrogé une autre, mais Il a établi à chaque Prophète une loi à part, puis Il l'a abrogée soit totalement, soit partiellement par une autre en envoyant un autre Prophète, qu'à la fin Il a abrogé toutes ces lois par le message dont il a été chargé Son ser­ viteur et Son Messager Mouhammad ﷺ qui a été envoyé à l'humanité toute entière, étant le dernier de tous les Prophètes.
C'est pourquoi Il a dit: «Mais Il a voulu voir l'usage que chaque peuple ferait de ce qu'II leur a donné» En établissant les différen­ tes lois, Dieu a voulu mettre les gens à l'épreuve et voir comment ils vont œuvrer pour les rétribuer selon leurs actions.
En d'autre part, Il les exhorte à surpasser les uns les autres dans les bonnes actions et les œuvres pies en leur disant: «Rivalisez d'ef­ forts pour le bien» une fois les lois sont devenues claires devant eux et contenues dans le dernier des Livres révélés qui est le Coran.
Vers Dieu se fera le retour final de tous les hommes et c'est Lui alors qui leur éclairera au sujet de leurs différends.
Une fois de plus Dieu ordonne à Son Prophète: «Juge entre eux d'après le Livre, ne suis par leurs penchants» et le met en garde contre leur sédition «Prends garde que leur influence ne t'écarte des commandements qui t'ont été révélés».
Il s'agit sans doute des juifs qui, par leurs machina­ tions et astuces, essayent de le détourner de la vérité.
«S'ils t'abandon­ nent» sans prendre en considération et appliquer tes jugements et sentences, «Sache-le qu'Allah veut leur faire expier certains de leurs pé­ chés» Car tout dépend de Sa volonté et de Sa sagesse, et Il veut châtier certains à cause de leurs péchés en les égarant de la voie droite pour prix de leurs mauvaises actions.
«Nombreux sont les pervers» qui se re­ bellent contre les lois divines et se détournent des enseignements comme Il le confirme dans ce verset: «La plupart des hommes ne sont pas croyants, malgré ton désir ardent» [Coran 12:103] Et dans un autre: «Si tu te fies aux hommes, ils te détourneront de la voie d'Allah».
Ibn Abbas rapporte que Ka'b Ben Assad, Abdullah ben Sorya et Chas Ben Qaïs se dirent l'un à l'autre: «Partons chez Mouhammad peut-être nous réussirons à le détourner de sa religion».
Ils vinrent lui dire: «O Mouhammad, tu connais bien que nous sommes les docteurs des juifs, leurs notables et leurs chefs.
Si nous te suivrons, nul parmi les juifs ne saurait nous contredire.
Comme une certaine inimitié existe entre eux et nous, nous allons te prendre pour juge pour que tu tran­ ches nos différends.
Si tu jugeras en notre faveur, nous croirons en toi et te suivrons» mais il refusa.
Dieu à cette occasion fit cette révélation: «Juge entre eux d'après le Livre, ne suis pas leurs penchants …» jusqu'à la fin du verset.
«Est-ce qu'ils regrettent les sentences rendues au temps de L'igno­ rance ?
Quel meilleur juge qu'Allah pour les croyants!»
Dieu blâme ceux qui, ayant reçu les enseignements et les lois, s'en détournent pour sui­ vre et appliquer les jugements qui remontent à Père préislamique qui ne sont basés que sur des erreurs et des penchants.
Ceux-là méritent d'être combattus jusqu'à ce qu'ils reviennent à Dieu et suivent ses lois et enseignements.
Puis Il complimente ceux qui Le prennent pour juge en se confor­ mant à tout ce qu'il a révélé des lois et directives, car Il est le plus juste des juges.
Il est plus clément envers Ses créatures qu'une mère envers son enfant, et ne veut que le bien pour les hommes ceux qui suivent Ses enseignements.
Il n'a légiféré que la justice qui doit être appliquée.
On a rapporté que, à chaque fois qu'on demandait Taous au sujet des dons et si on peut préférer un enfant à un autre, il répondait tou­ jours en récitant le verset précité.
Il est cité dans le Sahih de Boukhari qu'lbn Abbas a rapporté ces dires de l'Envoyé de Dieu ﷺ: «Il y a trois hommes que Dieu haït le plus: Celui qui transgresse la loi islamique dans le territoire sacré, celui qui veut appliquer dans l'Islam les pratiques remon­ tant à la période antéislamique, et celui qui réclame indûment le sang d'un autre rien que pour répandre son sang»(1).