Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
that they
[qu’]ils
aqāmū
أَقَامُوا۟
had stood fast
avaient appliqué
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
et L’Évangile
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
vers eux
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître,
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
ils auraient certainement mangé
min
مِن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wamin
وَمِن
and from
et (d’)
taḥti
تَحْتِ
beneath
en-dessous
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
their feet
(de) leurs pieds.
min'hum
مِّنْهُمْ
Among them
(Il y a) parmi eux
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
une communauté
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
moderate
modérée.
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but many
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them -
d’eux
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font !

Wa law annahum aqaamut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaihim mir Rabbihim la akaloo min fawqihim wa min tahti arjulihim; minhum ummatum muqta sidatunw wa kaseerum minhum saaa'a maa ya'maloon (al-Māʾidah 5:66)

English Sahih:

And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord [i.e., the Quran], they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate [i.e., acceptable] community, but many of them – evil is that which they do. (Al-Ma'idah [5] : 66)

Muhammad Hamidullah:

S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font! (Al-Ma'idah [5] : 66)

1 Mokhtasar French

Si les juifs et les chrétiens avaient mis en application les enseignements de leurs livres respectifs, et adopté ensuite ce qui leur a été révélé dans le Coran, ils auraient obtenu plus facilement la pluie et la fertilité qui favorisent l’accès à une subsistance abondante. Parmi les Gens du Livre, il y en a qui sont modérés et fidèles à la vérité mais beaucoup d’entre eux agissent mal parce qu’ils n’ont pas la foi.