Skip to main content

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

kānū
كَانُوا۟
They had been
(Ne pas) ils s’interdisaient à l’un l’autre
لَا
not
ne pas
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
ils s’interdisaient à l’un l’autre
ʿan
عَن
from
d’
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
(action) blâmable
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
(qu’)ils [l’]ont fait.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
Comme est certainement mauvais
مَا
(was) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
ils faisaient.

Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon (al-Māʾidah 5:79)

English Sahih:

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing. (Al-Ma'idah [5] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient! (Al-Ma'idah [5] : 79)

1 Mokhtasar French

Ils ne se défendaient pas les uns aux autres de commettre des actes de désobéissance. Au contraire, certains désobéissants parmi eux commettaient ouvertement et ostensiblement des actes blâmables car personne ne les désapprouvait. Ceci est certes une attitude très détestable