Skip to main content

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
Tu trouveras très certainement
ashadda
أَشَدَّ
strongest
(que les) plus forts
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
(en) hostilité dans les cœurs
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
envers ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
(sont) les Juifs
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
ont associé (à Allâh).
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
Et tu trouveras très certainement
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
(que) les plus proches (d’)eux
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
(en) affection
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(sont) ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
say
disent :
innā
إِنَّا
"We
« Nous
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
(sommes) Chrétiens. »
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
because
parce qu’
min'hum
مِنْهُمْ
among them
(il y a) parmi eux
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
des prêtres
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
et des moines
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
et qu’ils
لَا
(are) not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
sont (pas) orgueilleux.

Latajidanna ashad dan naasi 'adaawatal lillazeena aamanul Yahooda wallazeena ashrakoo wa latajidanna aqrabahum mawaddatal lil lazeena aamanul lazeena qaalooo innaa Nasaaraa; zaalika bi anna mminhum qiseeseena wa ruhbaananw wa annahum laa yastakbiroon (al-Māʾidah 5:82)

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (Al-Ma'idah [5] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil. (Al-Ma'idah [5] : 82)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu constateras que les adversaires les plus agressifs envers l’Islam et les musulmans sont les juifs, en raison de leur rancune, de leur envie et de leur orgueil, ainsi que les adorateurs d’idoles et les autres polythéistes.
Tu observeras en revanche que ceux qui sont les plus disposés à aimer ceux qui croient en toi et en ce que tu as apporté sont ceux qui disent d’eux-mêmes qu’ils sont chrétiens.
Ces derniers sont plus enclins à aimer les croyants car il y a parmi eux des savants et des adorateurs. De plus, ils sont empreints de modestie. Or le bien ne parvient pas au cœur de l’orgueilleux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a dit que ces versets furent révélés au sujet de Négus et ses compagnons lorsque Ja'far Ben Abi Taleb, étant en Ethiopie, leur a récité du Coran, lis pleurèrent et les larmes mouillèrent leurs barbes.
Mais ces dires consituent un sujet de discussion, car les ver­ sets furent révélés à Médine et l'émigration de Ja'far en Ehiopies avait lieu avant l'Hégire.
Quant à Sa'id Ben Joubayr, As-Souddy et autres, ils ont dit qu'ils furent révélés lorsque Négus avait envoyé quelques-uns de ses compagnons chez le Prophète ﷺ pour écouter ses paroles et s'assurer de ses qualités.
Quand ils furent en sa présence, et après avoir entendu ses paroles, ils se convertirent et pleurèrent.
A leur retour en Ehiopie, ils mirent Négus au courant de leur visite.
Qatada, de sa part, a dit qu'il s'agit des hommes qui suivaient la religion de Jésus fils de Marie.
Quand ils ont vu les musulmans et écouté le Coran, ils embrassèrent l'Islam sans aucune hésitation.
«Tu remarqueras que ceux qui sont le plus hostiles aux croyants sont les juifs et les idolâtres» car l'impiété des juifs n'était dûe qu'à leur opi- nâtreté, leur reniement de la vérité, leur ingratitude, leur injustice en­ vers les hommes, leurs dénigrement des savants.
C'est pourquoi ils ont tué un grand nombre de Prophètes et même ils ont essayé de tuer l'Envoyé de Dieu ﷺ plus d'une fois, ont empoisonné son repas et l'ont ensorcelé.
Ils ont ausi excité les hom­ mes contre lui parmi les polythéistes, que Dieu les maudisse jusqu'au jour de la résurrection.
L'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- a dit: «Pas un juif qui se trouve seul avec un musulman sans qu'il ne pense à le tuer» (Rapporté par Al-Hafedh Ben Mardaweih) (I *.
«et ceux dont l'amitié va le plus facilement aux croyants sont ceux qui se disent chrétiens» En général ils sont ceux qui ont suivi Jésus et les enseignements de l'Evangile, qui sont proches des musulmans, car en suivant leur propre religion, on trouve dans leurs cœurs de la clé­ mence et de la compassion, comme Dieu le confirme dans ce verset' «Nous avons établi dans les cœurs de ceux qui le suivent la mansuétude, la compassion et la vie monastique» [Coran 57:27].
Il est cité dans leur Li­ vre: «Quiconque te frappe sur la joue droite tourne-lui la gauche» étant donné que, selon leur religion, le combat n'est pas légitimé, et c'est pour cela que Dieu a dit: «C'est que ces derniers ont des prêtres et des moines et qu'ils sont humbles».
Jathima Ben Ri'ab rapporte qu'il a entendu Salman répondre à une question concernant ce verset: «Les moines sont ceux qui vivent dans les ermitages et les couvents, laissez-les là où ils se trouvent».
«Lorsqu'ils entendent les révélations faites au Prophète, leurs yeux s'emplissent de larmes car ils reconnaissent la voix de la vérité» Etant des gens soumis à Dieu, ne suivant que Ses enseignements, croyant à l'avènement de Mouhammad ﷺ, une fois entendant la révélation qui n'est autre que le Coran, leurs yeux débor­ dent des larmes car ils y reconnaissent que c'est la vérité même.
Ils implorent le Seigneur: «Inscris-nous au nombre de ceux qui témoignent pour toi».
An-Nassaï a rapporté que Abdullah Ben Az-Zoubayr a dit qu'il s'agit de Négus et ses compagnons.
Mais As-Souhayli précise que ces gens-là formaient la députation de Najrane qui sont venus à La Mecque, et qui était formée de vingt hommes.
Quand ils entendirent le Coran, ils y crurent et pleurèrent.
Mais ceux qui sont venus à Médine - après l'émigration- formaient une autre députation qui gardaient leur propre religion en acceptant de payer le tribut après avoir refusé de faire des exécrations réciproques avec le Prophète ﷺ.
Ibn Abbas, en commentant cette partie du verset «Inscris-nous au nombre de ceux qui témoignent» dit: il s'agit des laboureurs qui sont ve­ nus de l'Ehiopie avec Jafar Ben Abi Taleb pour rencontrer le Prophète ﷺ à Médine.
Entendant le Coran, ils s'écrièrent: «Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à la vérité qui nous a été envoyée ?
Ainsi nous mériterions que notre Seigneur nous donne place parmi les justes».
Ces chrétiens qui ont cru et se sont convertis sont les concernés par ce verset: «Parmi les gens d'Ecriture, il en est qui croient en Allah, et à la fois à ce qu'il vous à révélé et à ce qu'il leur a révélé.
Entièrement soumis» [Coran 3:199] ainsi par ce verset: «Us dis­ ent, quand on le leur lit: «Nous croyons en lui, il est la vérité émanant de notre Seigneur, nous étions déjà soumis avant sa venue» [Coran XXV3:53].
Pour les récompenser, grâce à leur foi, Dieu a dit: «En récompense de leurs paroles, Allah leur a donné pour séjour des jardins arrosés d'eau vive» Telle est la récompense de ceux qui ont cru, suivi le chemin de la vérité et se sont soumis, un Paradis où coulent les ruisseaux pour l'éternité.
Par contre, ceux qui ont mécru et sont restés impies «qui nient et traitent nos révélations de mensonges sont voués à l'enfer».