Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
tuez (pas)
l-ṣayda
ٱلصَّيْدَ
the game
le gibier
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous (êtes)
ḥurumun
حُرُمٌۚ
(are in) Ihram
des gens en iḥrâm (=qui font Le Ḥajj ou l’ʿOumrah).
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
qatalahu
قَتَلَهُۥ
killed it
le tue
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
(en étant) quelqu’un qui fait intentionnellement,
fajazāon
فَجَزَآءٌ
then penalty
alors (qu’il offre) une récompense non-diminuée
mith'lu
مِّثْلُ
(is) similar
semblable
مَا
(to) what
(à) ce qu’
qatala
قَتَلَ
he killed
il a tué
mina
مِنَ
of
parmi
l-naʿami
ٱلنَّعَمِ
the cattle
le bétail
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judging
(dont) juge
bihi
بِهِۦ
it
au sujet de lui
dhawā
ذَوَا
two men
deux possesseurs
ʿadlin
عَدْلٍ
just
(de) justice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
hadyan
هَدْيًۢا
(as) an offering
(en tant qu’)offrande
bāligha
بَٰلِغَ
reaching
transmise
l-kaʿbati
ٱلْكَعْبَةِ
the Kabah
(aux nécessiteux près de) La Kaʿbah
aw
أَوْ
or
ou
kaffāratun
كَفَّٰرَةٌ
an expiation
une expiation :
ṭaʿāmu
طَعَامُ
feeding
(le) nourrissement
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
(de) nécessiteux
aw
أَوْ
or
ou
ʿadlu
عَدْلُ
equivalent
(l’)équivalent
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
(de) cela
ṣiyāman
صِيَامًا
(in) fasting
(en) jeûne
liyadhūqa
لِّيَذُوقَ
that he may taste
afin qu’il goûte
wabāla
وَبَالَ
(the) consequence
(à la) mauvaise conséquence
amrihi
أَمْرِهِۦۗ
(of) his deed
(de) son acte.
ʿafā
عَفَا
Pardoned
A pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿammā
عَمَّا
what
[de] ce qui
salafa
سَلَفَۚ
(has) passed
est passé.
waman
وَمَنْ
but whoever
Et quiconque
ʿāda
عَادَ
returned
répète,
fayantaqimu
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
alors se vengera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min'hu
مِنْهُۗ
from him
de lui.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
(est) parfaitement fort,
dhū
ذُو
Owner
possesseur
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
(of) Retribution
(de) grande vengeance.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa taqtuslus saida wa antum hurum; wa man qatalahoo minkum mut'am midan fajazaaa'um mislu maa qatala minanna'ami yahkumu bihee zawaa 'adlim minkum hadyam baalighal Ka'bati aw kaffaaratun ta'aamu masaakeena aw 'adlu zaalika Siyaamal liyazooqa wabaala amrih; 'afal laahu 'ammaa salaf; wa man 'aada fayanta qimul laahu minh; wallaahu 'azeezun zuntiqaam (al-Māʾidah 5:95)

English Sahih:

O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally – the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka’bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (Al-Ma'idah [5] : 95)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Ne tuez pas de gibier pendant que vous êtes en état d'Ihram. Quiconque parmi vous en tue délibérément, qu'il compense alors, soit par quelque bête de troupeau, semblable à ce qu'il a tué, d'après le jugement de deux personnes intègres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir à (destination des pauvres de) la Ka'aba, ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte à la mauvaise conséquence de son acte. Allah a pardonné ce qui est passé; mais quiconque récidive, Allah le punira. Allah est Puissant et Détenteur du pouvoir de punir. (Al-Ma'idah [5] : 95)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez, ne tuez pas de gibier alors que vous êtes en état de sacralisation lors du Petit ou du Grand Pèlerinage ; celui parmi vous qui en tue délibérément est tenu de compenser par le sacrifice d’un camelin, d’un bovin, d’un ovin ou d’un caprin équivalent au gibier tué. Deux hommes connus parmi les musulmans pour leur équité devront déterminer cettte équivalence. L’expiation ainsi fixée doit être exécutée de la même façon que le sacrifice d’une offrande: il faut envoyer la bête à la Mecque afin qu’elle soit sacrifiée dans le Sanctuaire ou à défaut donner la valeur de la bête en nourriture aux pauvres du Sanctuaire, à raison d’un demi ṣâ’ pour chaque pauvre, ou jeûner un jour pour chaque demi ṣâ’ de nourriture.
Cette punition a pour finalité que l’auteur de la transgression prenne conscience de la gravité de son acte.
Allah ne tient pas compte de ce qui s’est passé avant que la pratique ne soit déclarée illicite. Cependant, celui qui commet ce péché désormais s’expose au châtiment divin. Allah est Fort et Puissant et l’une des expressions de Sa Puissance est qu’Il peut se venger de celui qui Lui désobéit s’Il le veut et que rien ne s’opposera à Sa décision.