Skip to main content

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ   ( ق: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
لَا
"(Do) not
« Ne
takhtaṣimū
تَخْتَصِمُوا۟
dispute
vous disputez (pas)
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
auprès (de) Moi
waqad
وَقَدْ
and indeed
alors que certainement
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I sent forth
J’ai mis en avant
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
bil-waʿīdi
بِٱلْوَعِيدِ
the Warning
[à] la menace.

Qaala laa takhtasimoo ladaayya wa qad qaddamtu ilaikum bilwa'eed (Q̈āf 50:28)

English Sahih:

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning]. (Qaf [50] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Alors [Allah] dira:«Ne vous disputez pas devant moi! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace. (Qaf [50] : 28)

1 Mokhtasar French

Allah dira: Ne vous disputez pas devant moi, car cela est inutile. Je vous ai déjà transmis dans le bas monde, par l’intermédiaire de Mes messagers, la menace terrible adressée à celui qui mécroit en Moi et Me désobéit.