Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهٗ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيْدٌ   ( ق: ٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, is a reminder
certainement un rappel
liman
لِمَن
for (one) who
pour quiconque
kāna
كَانَ
is
il y a
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
qalbun
قَلْبٌ
a heart
un cœur
aw
أَوْ
or
ou
alqā
أَلْقَى
(who) gives ear
jette
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(who) gives ear
l’ouïe (=prête l’oreille)
wahuwa
وَهُوَ
while he
pendant qu’il (est)
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a witness
un bon témoin.

Inna fee zaalika lazikraa liman kaana lahoo qalbun aw alqas sam'a wa huwa shaheed (Q̈āf 50:37)

English Sahih:

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind]. (Qaf [50] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin. (Qaf [50] : 37)

1 Mokhtasar French

Cet anéantissement des peuples du passé est assurément un rappel et une exhortation adressés à ceux qui ont un cœur qui leur sert à comprendre, qui prêtent l’oreille avec bonne volonté et ne sont pas indifférents.