Skip to main content

وَقَوْمَ نُوْحٍ مِّنْ قَبْلُ ۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ࣖ   ( الذاريات: ٤٦ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
Et (les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
innahum
إِنَّهُمْ
indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
immoraux.

Wa qawma Noohim min qablu innahum kaano qawman faasiqeen (aḏ-Ḏāriyāt 51:46)

English Sahih:

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient. (Adh-Dhariyat [51] : 46)

Muhammad Hamidullah:

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers. (Ad-Dariyat [51] : 46)

1 Mokhtasar French

Nous anéantîmes le peuple de Noé par la noyade auparavant. C’était un peuple qui désobéissait à Allah et qui mérita donc Son châtiment.