Skip to main content

فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ  ( الذاريات: ٥٩ )

fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
Donc certes,
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(Il y a) pour ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
dhanūban
ذَنُوبًا
(is) a portion
un crime
mith'la
مِّثْلَ
like
semblable
dhanūbi
ذَنُوبِ
(the) portion
(au) crime
aṣḥābihim
أَصْحَٰبِهِمْ
(of) their companions
(de) leurs compagnons,
falā
فَلَا
so let them not ask Me to hasten
donc que ne pas
yastaʿjilūni
يَسْتَعْجِلُونِ
so let them not ask Me to hasten
ils cherchent à Me hâter.

Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon (aḏ-Ḏāriyāt 51:59)

English Sahih:

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (Adh-Dhariyat [51] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés. (Ad-Dariyat [51] : 59)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ont été injustes envers eux-mêmes en te traitant de menteur, ô Messager, auront une part du châtiment comme leurs prédécesseurs. Ce châtiment aura lieu à une échéance déterminée. Qu'ils ne cherchent donc pas à la hâter.