Skip to main content

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ   ( الطور: ٣٧ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
(il y a) auprès (d’)eux
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) dépôts
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
humu
هُمُ
(are) they
ils (sont)
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers?
ceux qui contrôlent ?

Am'indahum khazaaa'inu rabbika am humul musaitiroon (aṭ-Ṭūr 52:37)

English Sahih:

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]? (At-Tur [52] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains? (At-Tur [52] : 37)

1 Mokhtasar French

Détiennent-ils les réserves de la subsistance de ton Seigneur pour en accorder à qui ils veulent? Détiennent-ils la Prophétie afin de la donner ou d’en priver qui ils veulent? Sont-ce eux qui dominent et qui agissent comme bon leur semble?