Skip to main content

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

wakam
وَكَم
And how many
Et combien
min
مِّن
of
d’
malakin
مَّلَكٍ
(the) Angels
ange(s)
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
لَا
not
ne
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
servira (pas)
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
leur intercession
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
an
أَن
[that]
que
yadhana
يَأْذَنَ
Allah has given permission
permette
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given permission
Allâh
liman
لِمَن
for whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayarḍā
وَيَرْضَىٰٓ
and approves
et est satisfait !

Wa kam mim malakin fissamaawaati laa tughnee shafaa'atuhum shai'an illaa mim ba'di anyyaazanal laahu limany yashaaa'u wa yardaa (an-Najm 53:26)

English Sahih:

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. (An-Najm [53] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après qu'Allah l'aura permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée. (An-Najm [53] : 26)

1 Mokhtasar French

Que d’anges il y a dans les Cieux dont l’intercession inutile s’ils voulaient intercéder en faveur de quelqu’un, sauf si Allah l’autorisait à ceux qu’Il choisit et agrée. Allah n’autorisera donc pas à ceux qui Lui attribuent un associé d’intercéder et Il n’agréera pas un bénéficiaire d'une intercession qui adore l’intercesseur en dehors de Lui.