Skip to main content

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِّنَ الْعِلْمِۗ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۙ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى  ( النجم: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
mablaghuhum
مَبْلَغُهُم
(is) their sum
leur endroit d’atteinte
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۚ
knowledge
[le] savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
(is) He (Who)
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
biman
بِمَن
(he) who
de qui
ḍalla
ضَلَّ
strays
s’est égaré
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His Path
Sa voie
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimani
بِمَنِ
(he) who
de qui
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided
est guidé.

Zalika mablaghuhum minal 'ilm; inna rabbaka huwa a'lamu biman dalla 'an sabee lihee wa huwa a'lamu bimanih tadaa (an-Najm 53:30)

English Sahih:

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided. (An-Najm [53] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé. (An-Najm [53] : 30)

1 Mokhtasar French

Ces paroles que profèrent ces polythéistes, à savoir donner des noms de femmes aux anges, représentent toute la portée de leur savoir. Ce sont des ignorants qui ne sont parvenus à aucun degré de certitude. Ô Messager, ton Seigneur sait le mieux qui dévie de la voie de la vérité et Il sait le mieux qui y est guidé. Rien de cela ne Lui échappe.