Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
évitent
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
great
(les) grands
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
(parmi) les péchés
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
et les immoralités
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lamama
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
la petite possession par un diable.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
wāsiʿu
وَٰسِعُ
(is) vast
(est) ample
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
(dans) le pardon.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
plus connaisseur
bikum
بِكُمْ
(is) most knowing about you
de vous
idh
إِذْ
when
quand
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He produced you
Il vous a créés
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
antum
أَنتُمْ
you (were)
vous (étiez)
ajinnatun
أَجِنَّةٌ
fetuses
des embryons
فِى
in
dans
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
(les) ventres
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
(de) vos mères,
falā
فَلَا
So (do) not
donc ne
tuzakkū
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
déclarez (pas) purs
anfusakum
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
vous-mêmes.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimani
بِمَنِ
(he) who
de qui
ittaqā
ٱتَّقَىٰٓ
fears
craint avec piété.

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa (an-Najm 53:32)

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. (An-Najm [53] : 32)

Muhammad Hamidullah:

ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous-mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent. (An-Najm [53] : 32)

1 Mokhtasar French

Ce sont ceux qui s’abstiennent des péchés les plus graves et les plus hideux, hormis les péchés insignifiants qui sont pardonnés lorsqu’on s’abstient des plus graves, et accomplissent fréquemment des actes d’obéissance. Ô Messager, le pardon de ton Seigneur est immense: Il pardonne les péchés de Ses serviteurs aussitôt qu’ils s’en repentent et Il connaît le mieux vos situations et vos affaires: lorsqu’Il créa votre père Adam de terre et lorsque vous étiez des fœtus dans les ventres de vos mères, passant d’un état de création à un autre. Rien de tout cela ne Lui échappe. Ne vous encensez pas en revendiquant être des gens pieux, car Il sait le mieux qui le craint en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.