Skip to main content

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ   ( القمر: ٢٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
Nous avons rendu facile
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
Le Coran
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
pour le rappel,
fahal
فَهَلْ
so is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
min
مِن
any
de
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
personne rappelée ?

Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir (al-Q̈amar 54:22)

English Sahih:

And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (Al-Qamar [54] : 22)

Muhammad Hamidullah:

En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? (Al-Qamar [54] : 22)

1 Mokhtasar French

Nous avons facilité le Coran afin que le rappel et les enseignements à en tirer soit aisés. Y-a-t-il quelqu’un qui en tirera profit?