Skip to main content

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

a-ul'qiya
أَءُلْقِىَ
Has been sent
Est-ce qu’a été envoyé
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Reminder
Le Rappel
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
vers lui
min
مِنۢ
from
d’
bayninā
بَيْنِنَا
among us?
entre nous ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
he
il (est)
kadhābun
كَذَّابٌ
(is) a liar
un extrême menteur
ashirun
أَشِرٌ
insolent"
insolent. »

'A-ulqiyaz zikru 'alaihi mim baininaa bal huwa kazzaabun ashir (al-Q̈amar 54:25)

English Sahih:

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." (Al-Qamar [54] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que le message a été envoyé à Lui à l'exception de nous tous? C'est plutôt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil». (Al-Qamar [54] : 25)

1 Mokhtasar French

*La Révélation est-elle descendue sur lui seul et a-t-il été choisi lui à l’exclusion de nous tous? Non, il est plutôt un menteur arrogant.