Skip to main content

ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ   ( القمر: ٢٥ )

Has been sent
أَءُلْقِىَ
Ist geworfen worden
the Reminder
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
to him
عَلَيْهِ
auf ihn
from
مِنۢ
von
among us?
بَيْنِنَا
zwischen uns?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr,
he
هُوَ
er
(is) a liar
كَذَّابٌ
(ist) ein Lügner."
insolent"
أَشِرٌ
prahlerischer

'A'uulqiya Adh-Dhikru `Alayhi Min Bayninā Bal Huwa Kadhdhābun 'Ashirun. (al-Q̈amar 54:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner." ([54] al-Qamar (Der Mond) : 25)

English Sahih:

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar." ([54] Al-Qamar : 25)

1 Amir Zaidan

Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner."