Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

And said
فَقَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Is (it) a human being
أَبَشَرًا
"(Sollen) einem menschlichem Wesen
among us
مِّنَّا
von uns,
one
وَٰحِدًا
einem einzelnen
(that) we should follow him
نَّتَّبِعُهُۥٓ
wir folgen?
Indeed we
إِنَّآ
Wahrlich, wir
then
إِذًا
dann
(will be) surely in
لَّفِى
(wären) sicherlich in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum
and madness
وَسُعُرٍ
und Wahnsinn.

Faqālū 'Abasharāan Minnā Wāĥidāan Nattabi`uhu 'Innā 'Idhāan Lafī Đalālin Wa Su`urin. (al-Q̈amar 54:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn. ([54] al-Qamar (Der Mond) : 24)

English Sahih:

And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. ([54] Al-Qamar : 24)

1 Amir Zaidan

Dann sagten sie; "Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung.