Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ  ( القمر: ٣١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
contre eux
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seul
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
et ils sont ensuite devenus
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
comme (la) végétation sèche
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
(de) celui qui construit une barrière.

Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir (al-Q̈amar 54:31)

English Sahih:

Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (Al-Qamar [54] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Nous lachâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable. (Al-Qamar [54] : 31)

1 Mokhtasar French

Nous envoyâmes sur eux un seul Cri qui les anéantit, devenant tels des arbres secs dont on se sert pour construire des étables.