Skip to main content

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( المجادلة: ١٩ )

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
A dirigé avec contrôle complet
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
them
[sur] eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
et leur a donc fait oublier
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) remembrance
(le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
(le) groupe uni
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(le) groupe uni
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
les perdants.

Istahwaza 'alaihimush shaitaanu fa ansaahum zikral laah; ulaaa'ika hizbush shaitaaan; alaaa innaa hizbash shaitaani humul khaasiroon (al-Mujādilah 58:19)

English Sahih:

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan – they will be the losers. (Al-Mujadila [58] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d'Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et c'est le parti du Diable qui sont assurément les perdants. (Al-Mujadalah [58] : 19)

1 Mokhtasar French

Satan s’est emparé d’eux et par ses insufflations, il leur fit oublier d’évoquer Allah, et par conséquence d’œuvrer de manière à mériter Son agrément. Ils se mettent plutôt à œuvrer de manière à mériter Sa colère. Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont les soldats de `Iblîs et ses disciples. Or les soldats et disciples de `Iblîs sont les perdants dans le bas monde et dans l'au-delà, car ils ont échangé la guidée contre l’égarement et le Paradis contre l’Enfer.