Skip to main content

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( المجادلة: ١٩ )

Has overcome
ٱسْتَحْوَذَ
Hat in Gewalt gebracht
them
عَلَيْهِمُ
sie
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
so he made them forget
فَأَنسَىٰهُمْ
da ließ er sie vergessen
(the) remembrance
ذِكْرَ
(die) Ermahnung
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are the) party
حِزْبُ
(sind die) Gruppe
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
Allahs.
No doubt!
أَلَآ
Gewiss!
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) party
حِزْبَ
(die) Gruppe
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Satans,
they
هُمُ
sie
(will be) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

Astaĥwadha `Alayhim Ash-Shayţānu Fa'ansāhum Dhikra Allāhi 'Ūlā'ika Ĥizbu Ash-Shayţāni 'Alā 'Inna Ĥizba Ash-Shayţāni Hum Al-Khāsirūna. (al-Mujādilah 58:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Satan hat sie in seine Gewalt gebracht und sie dann Allahs Ermahnung vergessen lassen. Jene sind die Gruppierung des Satans. Aber sicherlich, die Gruppierung des Satans, das sind ja die Verlierer. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 19)

English Sahih:

Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan – they will be the losers. ([58] Al-Mujadila : 19)

1 Amir Zaidan

Der Satan bemächtigte sich ihrer, dann ließ er sie ALLAHs Gedenken vergessen. Diese sind die Partei des Satans. Ja, zweifelsohne! Die Partei des Satans sind die wirklichen Verlierer.