Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الحشر: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
parce qu’ils
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
ont agi avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
et (contre) Son Messager.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
agit avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
(dans) la punition.

Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab (al-Ḥašr 59:4)

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah – then indeed, Allah is severe in penalty. (Al-Hashr [59] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition. (Al-Hachr [59] : 4)

1 Mokhtasar French

Tel fut leur sort, car ils ont déclaré leur hostilité à Allah et à Son Messager en mécroyant et en violant leurs engagements. Or quiconque est hostile à Allah Le trouvera dur en punition et il subira effectivement une dure punition.