Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
se sont logés avec satisfaction
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
(dans) la demeure
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
et la foi
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
aiment
man
مَنْ
(those) who
quiconque
hājara
هَاجَرَ
emigrated
a émigré
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
walā
وَلَا
and not
et ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
trouvent (pas)
فِى
in
dans
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
leurs poitrines
ḥājatan
حَاجَةً
any want
(d’)exigence
mimmā
مِّمَّآ
of what
dans ce qu’
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
ils ont reçu
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
et ils (les) préfèrent
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
à
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes,
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kāna
كَانَ
was
il y a
bihim
بِهِمْ
with them
à eux
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
de la pauvreté.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yūqa
يُوقَ
is saved
est protégé
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
(de l’)avidité avec avarice
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
(de) son âme,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon (al-Ḥašr 59:9)

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (Al-Hashr [59] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent. (Al-Hachr [59] : 9)

1 Mokhtasar French

Les richesses du butin sont également dépensées au profit des Ansar qui se sont installés à Médine avant les Migrants et ont choisi de croire en Allah et en Son Messager. Ils aiment ceux qui migrent vers eux de la Mecque, ne trouvent ni envie ni dépit lorsqu’on donne aux Migrants une part du butin sans leur en donner à eux et préfèrent les Migrants à eux-mêmes lorsqu’il s’agit des choses du bas monde, même lorsqu’ils sont pauvres et dans le besoin. Quiconque Allah prémunit contre son avarice et le fait dépenser pour Sa cause, fait partie de ceux qui réussissent en remportant ce qu’ils désirent et en échappant à ce qu’ils redoutent.