اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ( الأنعام: ١ )
Alhamdu lillaahil lazee khalaqas samaawaati wal arda wa ja'alaz zulumaati wannoor; summal lazeena kafaroo bi Rabbihim ya'diloon (al-ʾAnʿām 6:1)
English Sahih:
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. (Al-An'am [6] : 1)
Muhammad Hamidullah:
Louange à Allah qui a créé les cieux et la terre, et établi les ténèbres et la lumière. Pourtant, les mécréants donnent des égaux à leur Seigneur. (Al-An'am [6] : 1)
1 Mokhtasar French
Il ne convient d’attribuer, avec amour, la perfection absolue et les qualités suprêmes qu’à Allah qui créa les Cieux et la Terre sans modèle préalable. Il créa également la nuit et le jour qui se succèdent: la nuit pour son obscurité et le jour pour sa lumière. Malgré cela, ceux qui mécroient Le mettent sur un pied d’égalité avec des divinités dont ils font Ses associés.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu le Très Haut se loue d'être le créateur des cieux et de la terre, de faire de cette dernière un lieu de séjour pour ses sujets, de rendre les ténèbres et la lumière des moments utiles où les hommes peuvent en profiter.
Il a cité les ténèbres au pluriel et la lumière au sin gulier à cause de son mérite et sa supériorité, comme Il a estimé Sa voie droite (au singulier) plus que les autres sentiers en disant: «Voilà la voie droite.
Suivez-la et ne suivez pas les sentiers qui l'avoisinent» [Co ran VI, 153].
«Cependant, il y a des infidèles pour adjoindre des égaux à leur Sei gneur» c'est à dire malgré ces qualités divines il y a parmi Ses servi teurs des incrédules qui ne croient pas à Son unicité et ils Lui reconnaissent des égaux, un fils et une compagne, qu'il soit exalté.
«C'est Lui qui vous a tirés de l'argile» il s'agit d'Adam le père de toute l'humanité, les hommes sont sortis de ses reins et ont rempli, par leur descendance, l'orient et l'occident.
«et a arrêté le terme de votre vie» D'après les dires des exégètes tels qu'lbn Abbas et Al-Hassan, on distingue deux termes de vie: le premier concernant la vie de chaque créature depuis sa naissance jus qu'à sa mort; et le deuxième qui se rapporte à la durée de la vie ter- reste depuis sa création jusqu'au jour de la résurrection.
Mais la plupart des gens restent dans le doute.
«Il règne dans les cieux et sur la terre.
Il sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
Et Il sait tout ce que vous faites» Ce verset fut un su jet de controverse dans les opinions des exégètes, mais ils s'accordent sur le reniement des dires des «Jahamiah» qui ont prétendu que Dieu existe en tout lieu.
La plus correcte de ces opinions consiste à affirmer que tant les habitants des cieux que ceux de la terre reconnaissent Sa déité, L'adorent, L'appellent Allah et L'invoquent par crainte et par dé sir, Sauf les incrédules parmi les humains et les génies.
Ce verset est pareil à celui-ci: «Dieu est celui qui est Allah dans le ciel et qui est Allah sur la terre» [Coran 43:84] qui signifie qu'il est le Dieu de ceux qui sont dans les cieux et de ceux qui sont sur la terre, ainsi sera interpré- tée la suite du verset: «Il sait ce que vous cachez et ce que y o u s divul guez».
La deuxième opinion comporte le sens suivant: Il est le Dieu qui connaît ce qui se trouve dans les deux et sur la terre, Il connaît égale ment le visible et l'invisible, ou ce qui est caché et ce qui est divulgué et ce que les hommes font.
La troisième opinion consiste à considérer les dires de Dieu: «Il ré gne dans les deux» comme une phrase indépendante, et la suite: «et sur la terre Il sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez» en tant qu'une phrase déclarative, selon les dires d'Ibn Jarir.