Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ١٠ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
Et très certainement
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
a été fait moquerie
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
de Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
faḥāqa
فَحَاقَ
but surrounded
et a ensuite encerclé
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
[autour de] ceux qui
sakhirū
سَخِرُوا۟
scoffed
ont ridiculisé
min'hum
مِنْهُم
of them
parmi eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Wa laqadis tuhzi'a bi-Rusulim min qablika fahaaqa billazeena sakhiroo minhum maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-ʾAnʿām 6:10)

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule. (Al-An'am [6] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Certes, on s'est moqué de messagers avant toi, mais ceux qui se sont raillés d'eux, leur propre raillerie les enveloppa. (Al-An'am [6] : 10)

1 Mokhtasar French

Si ceux-là te raillent en te demandant de te faire accompagner par un ange descendu du Ciel, des peuples dans le passé ont raillé leurs messagers et ils furent alors étreints par le châtiment qu’ils reniaient et dont ils se moquaient lorsqu’on les en avertissait.