Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
pour Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
des associés,
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
les djinns,
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
alors qu’Il les a créés.
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
Et ils ont attribués avec mensonge
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
banīna
بَنِينَ
sons
des fils
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
et des filles
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
savoir.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.

Wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi 'ilm Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yasifoon (al-ʾAnʿām 6:100)

English Sahih:

But they have attributed to Allah partners – the jinn, while He has created them – and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe. (Al-An'am [6] : 100)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance, des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qu'ils lui attribuent. (Al-An'am [6] : 100)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes dirent que les djinns devaient être associés dans l’adoration à Allah lorsqu’ils crurent que ceux-ci avaient le pouvoir d’être utiles ou nuisibles, alors que c’est Allah qui les a créés et personne d’autre que Lui.
Il est donc le seul à mériter d’être adoré. Par ailleurs, on Lui attribua des fils comme le firent les juifs qui prétendirent qu’Ezras 'Uzayr est le fils d’Allah et les chrétiens qui prétendirent que Jésus est le fils d’Allah. Ils Lui attribuèrent aussi des filles comme le firent les polythéistes qui prétendirent que les anges étaient les filles d’Allah. Qu’Allah soit purifié et innocenté de ce que les adeptes du faux Lui attribuent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les polythéistes ne se contentaient pas d'adorer les idoles et les statues en dehors de Dieu, mais iis Lui ont attribué aussi les djinns comme associés alors qu'il est le créateur de ces djinns-mêmes.
Peut-être on se demande: Comment ils ont adoré les djinns, et ils n'adoraient que les idoles ?
La réponse en est la suivante: Ils n'ont adoré les idoles que selon l'ordre des djinns qui sont les démons.
On constate ceci clairement dans ces versets: «A part Allah, ils n'adorent que des symboles féminins, ils n'adorent que Satan, le rebelle.
Qui pour avoir été maudit par Allah a dit: «Je t'enlèverai une partie de tes fidèles».
Je les égarerai, j'exacerberai leurs ambitions, je les inciterai à couper les oreilles des animaux,.»
[Coran 4:117-119].
Ou comme les dires d'Abra- ham à son Père: «O mon père!
N 'adore pas le démon; le démon est re­ belle envers le Miséricordieux» [Coran 19:44] et aussi ce verset: «O fils d'Adam!
ne vous ai-je pas engagés à ne pas adorer le démon, il est vo­ tre ennemi déclaré» [Coran 36:60].
Le Seigneur se demande: Comment ces gens-là Lui attribuent-ils des démons comme associés et les adorent en dehors de Lui alors que c'est Lui, le seul créateur, qui a créé les hommes les djinns et les démons ?
Et en plus «dans leurs ignorance, ils lui attribuent des garçons et des filles».
Qu'Il soit très élevé au-dessus de ce qu'ils imaginent.
Il fait allusion dans ce verset aux dires des juifs que 'Ouzaïr est son fils, ou à ceux des chrétiens que Jésus est son fils, ou encore à ceux des polythéistes arabes qui prétendaient que les anges sont les filles de Dieu.
Ils ignoraient tous la grandeur et la magnificence du Seigneur.
Il ne convenait du tout à un tel créateur d'avoir des fils, garçons et compagne.
Que Sa sainteté soit magnifiée.