Skip to main content

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
(Il est Le) Créateur
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
adorez-le donc.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
un gestionnaire.

Zaalikumul laahu Rabbukum laaa ilaaha illaa huwa khaaliqu kulli shai'in fa'budooh; wa huwa 'alaa kulli shai'inw Wakeel (al-ʾAnʿām 6:102)

English Sahih:

That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. (Al-An'am [6] : 102)

Muhammad Hamidullah:

Voilà Allah, votre Seigneur! Il n'y a de divinité que Lui, Créateur de tout. Adorez-Le donc. C'est Lui qui a charge de tout. (Al-An'am [6] : 102)

1 Mokhtasar French

Ô gens, Seul votre Seigneur possède ces qualités. Vous n’avez pas d’autre seigneur que Lui, ni de divinité méritant d’être adorée autre que Lui et Il est Celui qui fit exister toute chose. Adorez-Le donc Seul car Il est Celui qui mérite d’être adoré et est le Protecteur de toute chose.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le Seigneur, étant le seul créateur qui n'a ni fils ni compagne, les hommes ne doivent adorer que Lui et croire à Son unicité.
«Il surveille la création toute entière» Il organise et gère tout l'univers et pourvoit aux besoins de Ses créatures nuit et jour.
«Il échappe à la vue des hommes» Ce verset fut le sujet de plusieurs commentaires:
- Certains ont dit: Les regards des hommes ne l'atteignent pas dans le bas monde mais ils Le verront dans l'autre.
A ce propos Mas- rouq rapporte que 'Aicha a dit: «Quiconque prétend que Mouhammad a vu son Seigneur, aura menti sur Dieu, car Il a dit: «n échappe à la vue des hommes et leur vue ne Lui échappe pas» Mais Ibn Abbas l'a contredit et déclaré: Il l'a vu, par son cœur à deux reprises.
Nous allons commenter ceci en interprétant la sourate de rEtoile.
[Coran LUI].
- Les Mou'tazila quant à eux, d'après leur interprétation de ce ver­ set, affirment que les hommes ne Le verront plus dans les deux mon­ des.
Mais la majorité des ulémas dits «Sunnites» refutent leurs dires et critiquent leur ignorance et leur présomption en se basant sur ce ver­ set: «Ce jour-là, il y aura des visages brillants, qui tourneront leurs regards vers le Seigneur» [Coran 75:32-23].
Il s'agit sans doute des croyants, quant aux impies «Certes, ce jour-là, ils ne recevront aucun re­ gard de leur Seigneur» [Coran 83:15].
De sa part, l'imam Chafé'i d'ajouter: Ceci dénote que les croyants verront le Seigneur à Lui la puissance et la gloire.
Par ailleurs, d'après les différents hadiths de l'Envoyé de Dieu ﷺ les croyants verront Dieu au jour de la résurrection au Paradis, la demeure de félécité.
- D'autres ont dit: Il n'y a pas une incompatibilité entre l'affirmation de la vision et la dénégation de la perception car la perception est plus particulière que la vision mais la dénégation de cette particularité n'en- traine pas la dénégation de la généralité.
Puis les opinions ont divergé sur la nature de cette perception né­ gative ?
On a dit que c'est l'appréhension de la réalité qui demeure in­ connue sauf de Dieu seul même si les croyants Le verront, tout comme quelqu'un qui voit la lune et n'a aucune idée à propos de sa nature et sa composition.
Donc il est tout à fait normal qu'on traite la vision en partant de ce principe.
D'autres ont dit que la perception est la conviction de l'existence, et par la suite la dénégation de la vision ne doit pas impliquer le renie­ ment de l'existence tout comme l'ignorance d'une science ne doit en­ traîner son inexistence.
'Ikrima, entendant Ibn Abbas dire: Mouhammad a vu son Seigneur à Lui la puissance et la gloire, lui demanda: «Dieu n'a-t-ll pas dit: «Il échappe à la vue des hommes et leur vue ne Lui échappe pas ?»
Il lui répon­ dit: «Que tu perdes ta mère!
Ce n'était que Sa lumière que, une fois cette lumière apparait, rien ne pourrait Le percevoir».
Il est cité dans les deux Sahihs un hadith que rapporte Abou Moussa Al-Ach'ari et le remonte au Prophète -qu'Allah le bénisse et le salue- qui a dit: «Dieu ne dort pas et il ne Lui convient pas de dormir.
Il abaisse la balance et la relève.
On lui remonte les actions (des hommes) accomplies le jour avant la tombée de la nuit, et les actions de la nuit avec la pointe du jour.
Son voile est la lumière - ou le feu.
S'il l'ôte, la magnifi­ cence de Sa Face aurait brûlé tout ce qu'elle atteint de Ses créatures».
(Rapporté par Boukhari et Mouslim)(1).
Il est cité dans certains ouvrages que lorsque Moïse demanda au Seigneur de se montrer à lui pour qu'il Le voie, Il lui répondit: «O MoTse!
Nul parmi les créatures vivantes ne Me voit sans qu'elle ne meure, ou inerte sans qu'elle ne bouge.
Dieu a dit: «Lorsqu'Allah se montra a la montagne, elle disparut.
Moïse tomba évanoui, la face contre terre.
Lorsqu'il reprit ses sens, fl s'écria: «Gloire à Toi, je m'excuse, je suis le premier de Tes serviteurs» [Coran 7:143].
L'imperceptibilité n'exclue pas Sa vue au jour de la résurrection où Il se montrera à Ses servi­ teurs croyants comme Il lui plaira.
Quant à Sa Majesté et Sa Magnifi­ cence, les regards ne l'atteignent pas, pour cela Aicha, la mère, des croyants, affirmait la vue du Seigneur au jour de la résurrection et l'ex­ cluait dans le bas monde en se basant sur ce verset: «Il échappe à la vue des hommes et leur vue ne Lui échappent pas».
Donc Sa perception matérielle n'est plus possible tant aux anges qu'aux humains.