Skip to main content

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

That
ذَٰلِكُمُ
işte budur
(is) Allah
ٱللَّهُ
Allah
your Lord
رَبُّكُمْۖ
Rabbiniz
(there is) no
لَآ
yoktur
god
إِلَٰهَ
tanrı
except
إِلَّا
başka
Him
هُوَۖ
O'ndan
(the) Creator
خَٰلِقُ
(O) yaratıcısıdır
(of) every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyin
so worship Him
فَٱعْبُدُوهُۚ
O'na kulluk edin
And He
وَهُوَ
ve O
(is) on
عَلَىٰ
üzerine
every
كُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şey
a Guardian
وَكِيلٌ
vekildir

ẕâlikümü-llâhü rabbüküm. lâ ilâhe illâ hû. ḫâliḳu külli şey'in fa`büdûh. vehüve `alâ külli şey'iv vekîl. (al-ʾAnʿām 6:102)

Diyanet Isleri:

İşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.

English Sahih:

That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. ([6] Al-An'am : 102)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.