Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

Originator
بَدِيعُ
yoktan var edendir
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
ve yeri
How
أَنَّىٰ
nasıl?
can be
يَكُونُ
olabilir
for Him
لَهُۥ
O'nun
a son
وَلَدٌ
çocuğu
while not (there) is
وَلَمْ تَكُن
yoktur
for Him
لَّهُۥ
kendisinin
a companion
صَٰحِبَةٌۖ
bir eşi
and He created
وَخَلَقَ
ve O yaratmıştır
every
كُلَّ
her
thing?
شَىْءٍۖ
şeyi
And He
وَهُوَ
ve O
(is) of every
بِكُلِّ
her
thing
شَىْءٍ
şeyi
All-Knower
عَلِيمٌ
bilendir

bedî`u-ssemâvâti vel'arḍ. ennâ yekûnü lehû veledüv velem tekül lehû ṣâḥibeh. veḫaleḳa külle şey'. vehüve bikülli şey'in `alîm. (al-ʾAnʿām 6:101)

Diyanet Isleri:

O, gökleri ve yeri yoktan yaratandır. Zevcesi olmadan nasıl çocuğu olabilir? Oysa her şeyi O yaratmıştır, her şeyi bilir.

English Sahih:

[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion [i.e., wife] and He created all things? And He is, of all things, Knowing. ([6] Al-An'am : 101)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gökleri ve yeryüzünü eşsiz örneksiz yoktan var eden odur. Eşi bulunmasına imkan yokken oğlu nasıl olabilir? Ve her şeyi o yaratmıştır ve o, her şeyi bilir.